Författare: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Datum: 2002-05-26 23:51:43
sön 2002-05-26 klockan 21.15 skrev Göran Uddeborg: > > #: app/diaconv.c:164 > > #, c-format > > N msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." > > N msgstr "%s-fel: kan ange enbart en av -f eller -o." > > Vad blir egentligen %s här, och i de följande meddelandena? (Jag > funderar över om bindestrecket skall vara där.) I detta fallet: /* we have leftover arguments now to process. */ if (export_file_format && export_file_name) { fprintf(stderr, _("%s error: can specify only one of -t or -o."), argv[0]); exit(1); } Alltså överblivna argument. > > #: app/filedlg.c:322 > > N msgid "" > > N "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " > > N "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." > > N msgstr "" > > N "Komprimering minskar filstorleken till mindre än en tiondel av den " > > N "ursprungliga storleken, och snabbar upp inläsning och sparande. En del " > > N "textprogram kan inte behandla komprimerade filer." > > Det där tillägget "av den ursprungliga storleken", är inte det rätt > uppenbart? Behövs det? Det kanske det inte gör. Jag ändrar. > > #: app/sheets_dialog.c:431 > > N msgid "Browse..." > > N msgstr "_Bläddra..." > > Inget "_" där. Nej... Tack! > > #: lib/properties.c:73 > > N msgid "Fill colour" > > N msgstr "Fyllningsfärg" > > Jag skulle nog sagt "fyllnadsfärg". Okej. Tackar. > > #: objects/chronogram/chronoline.c:171 > > N msgid "Multi-bit data" > > N msgstr "Multibitarsdata" > > Jag vet inte vilken slags diagram det här handlar om, men eventuellt > är "flerbitarsdata" ett enklare ord. Jag ändrar. > > #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 > > N msgid "Aspect" > > N msgstr "Aspekt" > > Kanske "förhållande"? (aspect ratio) Jag ändrar. > > #: objects/custom/custom.c:135 > > N msgid "Custom XML shapes loader" > > N msgstr "Inläsare för anpassade XML-former" > > Det SKULLE också kunna vara inläsaren som är anpassad. Det framgår > inte riktigt. Vet du vilket det är? Nej, tyvärr. > > #: objects/custom/custom_object.c:329 objects/flowchart/box.c:293 > > #: objects/flowchart/diamond.c:272 objects/flowchart/ellipse.c:272 > > #: objects/flowchart/parallelogram.c:296 > > N msgid "Text padding:" > > N msgstr "Textfyllning:" > > Jag skulle använt "fyllnad" igen. Ändrade till "textmellanrum". > > #. choose default font name for your locale. see also font_data structure > > #. in lib/font.c. > > #: objects/FS/flow.c:430 objects/FS/flow.c:559 objects/FS/flow.c:771 > > #: objects/FS/flow-ortho.c:437 objects/FS/flow-ortho.c:567 > > #: objects/FS/flow-ortho.c:926 > > N msgid "Helvetica-Oblique" > > N msgstr "Helvetica-Oblique" > > Är inte "oblique" helt enkelt "lutad"? Eller betyder kommentaren att > man skall välja ett typsnitt som passar, men fortfarande använda det > engelska namnet? Man ska nog välja ett namn på ett typsnitt. Jag tror alltså att det är rätt som det är. > > #. choose default font name for your locale. see also font_data structure > > #. in lib/font.c. > > #: objects/GRAFCET/action.c:52 objects/GRAFCET/condition.c:51 > > #: objects/GRAFCET/step.c:48 objects/GRAFCET/transition.c:55 > > #: objects/SADT/box.c:501 objects/UML/class.c:701 > > N msgid "Helvetica-Bold" > > N msgstr "Helvetica-Bold" > > Motsvarande. Mmm. > > #. head line > > #: objects/UML/class_dialog.c:303 > > N msgid "Kind" > > N msgstr "Typ" > > I sammanhang där det finns både "kind" och "type" översätter man > ibland "kind" med "sort". Jag ändrar. Tackar för förslaget och granskningen! Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/dia.sv.po. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.