Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Datum: 2002-05-26 21:15:44
Christian Rose writes: > #: app/diaconv.c:164 > #, c-format > N msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." > N msgstr "%s-fel: kan ange enbart en av -f eller -o." Vad blir egentligen %s här, och i de följande meddelandena? (Jag funderar över om bindestrecket skall vara där.) > #: app/filedlg.c:322 > N msgid "" > N "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " > N "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." > N msgstr "" > N "Komprimering minskar filstorleken till mindre än en tiondel av den " > N "ursprungliga storleken, och snabbar upp inläsning och sparande. En del " > N "textprogram kan inte behandla komprimerade filer." Det där tillägget "av den ursprungliga storleken", är inte det rätt uppenbart? Behövs det? > #: app/sheets_dialog.c:431 > N msgid "Browse..." > N msgstr "_Bläddra..." Inget "_" där. > #: lib/properties.c:73 > N msgid "Fill colour" > N msgstr "Fyllningsfärg" Jag skulle nog sagt "fyllnadsfärg". > #: objects/chronogram/chronoline.c:171 > N msgid "Multi-bit data" > N msgstr "Multibitarsdata" Jag vet inte vilken slags diagram det här handlar om, men eventuellt är "flerbitarsdata" ett enklare ord. > #: objects/chronogram/chronoline.c:173 objects/chronogram/chronoref.c:156 > N msgid "Aspect" > N msgstr "Aspekt" Kanske "förhållande"? (aspect ratio) > #: objects/custom/custom.c:135 > N msgid "Custom XML shapes loader" > N msgstr "Inläsare för anpassade XML-former" Det SKULLE också kunna vara inläsaren som är anpassad. Det framgår inte riktigt. Vet du vilket det är? > #: objects/custom/custom_object.c:329 objects/flowchart/box.c:293 > #: objects/flowchart/diamond.c:272 objects/flowchart/ellipse.c:272 > #: objects/flowchart/parallelogram.c:296 > N msgid "Text padding:" > N msgstr "Textfyllning:" Jag skulle använt "fyllnad" igen. > #. choose default font name for your locale. see also font_data structure > #. in lib/font.c. > #: objects/FS/flow.c:430 objects/FS/flow.c:559 objects/FS/flow.c:771 > #: objects/FS/flow-ortho.c:437 objects/FS/flow-ortho.c:567 > #: objects/FS/flow-ortho.c:926 > N msgid "Helvetica-Oblique" > N msgstr "Helvetica-Oblique" Är inte "oblique" helt enkelt "lutad"? Eller betyder kommentaren att man skall välja ett typsnitt som passar, men fortfarande använda det engelska namnet? > #. choose default font name for your locale. see also font_data structure > #. in lib/font.c. > #: objects/GRAFCET/action.c:52 objects/GRAFCET/condition.c:51 > #: objects/GRAFCET/step.c:48 objects/GRAFCET/transition.c:55 > #: objects/SADT/box.c:501 objects/UML/class.c:701 > N msgid "Helvetica-Bold" > N msgstr "Helvetica-Bold" Motsvarande. > #. head line > #: objects/UML/class_dialog.c:303 > N msgid "Kind" > N msgstr "Typ" I sammanhang där det finns både "kind" och "type" översätter man ibland "kind" med "sort".
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.