Författare: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Datum: 2002-05-21 20:39:12
"Göran Uddeborg" <goeran@uddeborg.pp.se> writes: > Jens Arvidsson writes: > > #: gedlib/messages.c:74 > > N msgid "Identify a spouse of the family, if known." > > N msgstr "Identifiera en maka(e) i familjen, om bekant." > > N > > #: gedlib/messages.c:75 > > N msgid "Identify a child of the family, if known." > > N msgstr "Identifiera ett barn i familjen, om bekant." > > "Bekant" låter lite som om det handlade om det var någon man var > bekant med. Passar inte ordet "känd" bättre? Jag tror det leder > tankarna mer rätt. Jag ändrar. > > #: gedlib/messages.c:150 > > N msgid "The persons are not of opposite sex; can't make family." > > N msgstr "Personerna är inte av motsatt kön; kan inte skapa familj.." > > Undrar vad RFSL skulle säga om det där ... > > :-) Hm, jag hoppas att jag slipper en diskrimineringsanmälan. :-) > > #: gedlib/messages.c:204 > > N msgid "Both families must have husbands/fathers." > > N msgstr "Båda familjerna måste ha makar/fäder." > > N > > #: gedlib/messages.c:205 > > N msgid "Both families must have wives/mothers." > > N msgstr "Båda familjerna måste ha makar/mödrar." > > Skillnaden make/maka är inte alltid så tydlig, särskilt här när det > som här blir plural. Det vore inte bättre att översätta husband->man > och wife->hustru? (I fallet "spouse" blir det kanske bättre med make, > där är jag mer tveksam.) Jag håller med om att det blir otydligt här, jag ändrar till ditt förslag. > > #: gedlib/messages.c:264 > > #, c-format > > N msgid "Checking GEDCOM file %s for errors.\n" > > N msgstr "Kontrollerar i GEDCOM-filen %s efter fel.\n" > > Man "letar efter", men man inte "kontrollerar efter" väl? Japp. Ändrat. > > #: gedlib/messages.c:268 > > #, c-format > > N msgid "Using original keys, %d deleted records will be in the database." > > N msgstr "" > > N "Med ursprungliga nycklar, kommer det att finnas %d borttagna poster i " > > N "databasen." > > Jag tycker inte det skall vara kommatecken i den svenska versionen som > du formulerat den. Jag ändrar. > > #: gedlib/messages.c:274 > > N msgid "Enter name of translation table file to write" > > N msgstr "Skriv in namn på översättningstabellsfill att skriva till" > > Ett "l" för mycket i "fil". Ja. > > #. node.c errors > > #: gedlib/messages.c:296 > > #, fuzzy > > N msgid "The file is as positioned at EOF." > > N msgstr "Filen är positionerad vid filslut." > > Har du avsiktligt behållit fuzzy-markeringen? Ja, jag var osäker på om man kunde skriva så som jag gjort. > > #: gedlib/messages.c:317 > > N msgid "EMT INST" > > N msgstr "" > > EMulaTorINSTruktion. (Kan alltså eventuellt förkortas på samma sätt. Det låter vettigt, jag gör så. > > #. display abbreviations > > #: gedlib/messages.c:342 > > N msgid "m. " > > N msgstr "g. " > > N > > #. married > > #: gedlib/messages.c:343 > > N msgid "div. " > > N msgstr "ski." > > N > > #. divorced > > #: gedlib/messages.c:344 > > N msgid "b. " > > N msgstr "f. " > > Du kanske skall tipsa utvecklarna om att sätta kommentarerna så att de > hamnar vid rätt förkortning istället. Jo, redan gjort. > > #: gedlib/messages.c:383 > > N msgid "Copyright(c) 1991 to 1996, by T. T. Wetmore IV" > > N msgstr "Copyright(c) 1991 till 1996, av T. T. Wetmore IV" > > Översätt (c) till ©. OK. > > #: gedlib/messages.c:441 > > #, c-format > > N msgid "%s: line %d (entry %d): %s\n" > > N msgstr "%s: rad %d (notering %d): %s\n" > > Inte "post %d"? Osäker här, vet inte riktigt när meddelandet visats, men jag ändrar till post. > > #: gedlib/messages.c:486 > > N msgid "r Report character set setup" > > N msgstr "c Inst. för teckenupps., rapporter" > > r-c har ni redan rett ut. Men utöver det: > > Är det teckenuppsättningar för rapporter det handlar om? Då skulle > jag föreslå "Inst(ällning) för rapportteckenuppsättning". Jag är inte > säker på att jag skulle förstå som du skrivit det. Jag ändrar. Stort tack för kommentarerna! Jens
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.