Re: LifeLines Obs. ompostning

Författare: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Datum: 2002-05-21 20:39:12

"Göran Uddeborg" <goeran@uddeborg.pp.se> writes:

> Jens Arvidsson writes:
> >   #: gedlib/messages.c:74
> > N msgid "Identify a spouse of the family, if known."
> > N msgstr "Identifiera en maka(e) i familjen, om bekant."
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:75
> > N msgid "Identify a child of the family, if known."
> > N msgstr "Identifiera ett barn i familjen, om bekant."
> 
> "Bekant" låter lite som om det handlade om det var någon man var
> bekant med.  Passar inte ordet "känd" bättre?  Jag tror det leder
> tankarna mer rätt.

Jag ändrar.

 
> >   #: gedlib/messages.c:150
> > N msgid "The persons are not of opposite sex; can't make family."
> > N msgstr "Personerna är inte av motsatt kön; kan inte skapa familj.."
> 
> Undrar vad RFSL skulle säga om det där ...
> 
> :-)

Hm, jag hoppas att jag slipper en diskrimineringsanmälan. :-)

 
> >   #: gedlib/messages.c:204
> > N msgid "Both families must have husbands/fathers."
> > N msgstr "Båda familjerna måste ha makar/fäder."
> > N 
> >   #: gedlib/messages.c:205
> > N msgid "Both families must have wives/mothers."
> > N msgstr "Båda familjerna måste ha makar/mödrar."
> 
> Skillnaden make/maka är inte alltid så tydlig, särskilt här när det
> som här blir plural.  Det vore inte bättre att översätta husband->man
> och wife->hustru?  (I fallet "spouse" blir det kanske bättre med make,
> där är jag mer tveksam.)

Jag håller med om att det blir otydligt här, jag ändrar till ditt
förslag.


> >   #: gedlib/messages.c:264
> >   #, c-format
> > N msgid "Checking GEDCOM file %s for errors.\n"
> > N msgstr "Kontrollerar i GEDCOM-filen %s efter fel.\n"
> 
> Man "letar efter", men man inte "kontrollerar efter" väl?

Japp. Ändrat.


> >   #: gedlib/messages.c:268
> >   #, c-format
> > N msgid "Using original keys, %d deleted records will be in the database."
> > N msgstr ""
> > N "Med ursprungliga nycklar, kommer det att finnas %d borttagna poster i "
> > N "databasen."
> 
> Jag tycker inte det skall vara kommatecken i den svenska versionen som
> du formulerat den.

Jag ändrar.

 
> >   #: gedlib/messages.c:274
> > N msgid "Enter name of translation table file to write"
> > N msgstr "Skriv in namn på översättningstabellsfill att skriva till"
> 
> Ett "l" för mycket i "fil".

Ja.

 
> >   #. node.c errors
> >   #: gedlib/messages.c:296
> >   #, fuzzy
> > N msgid "The file is as positioned at EOF."
> > N msgstr "Filen är positionerad vid filslut."
> 
> Har du avsiktligt behållit fuzzy-markeringen?

Ja, jag var osäker på om man kunde skriva så som jag gjort.

 
> >   #: gedlib/messages.c:317
> > N msgid "EMT INST"
> > N msgstr ""
> 
> EMulaTorINSTruktion.  (Kan alltså eventuellt förkortas på samma sätt.

Det låter vettigt, jag gör så.

 
> >   #. display abbreviations
> >   #: gedlib/messages.c:342
> > N msgid "m. "
> > N msgstr "g. "
> > N 
> >   #. married
> >   #: gedlib/messages.c:343
> > N msgid "div. "
> > N msgstr "ski."
> > N 
> >   #. divorced
> >   #: gedlib/messages.c:344
> > N msgid "b. "
> > N msgstr "f. "
> 
> Du kanske skall tipsa utvecklarna om att sätta kommentarerna så att de
> hamnar vid rätt förkortning istället.

Jo, redan gjort.

 
> >   #: gedlib/messages.c:383
> > N msgid "Copyright(c) 1991 to 1996, by T. T. Wetmore IV"
> > N msgstr "Copyright(c) 1991 till 1996, av T. T. Wetmore IV"
> 
> Översätt (c) till ©.

OK.

 
> >   #: gedlib/messages.c:441
> >   #, c-format
> > N msgid "%s: line %d (entry %d): %s\n"
> > N msgstr "%s: rad %d (notering %d): %s\n"
> 
> Inte "post %d"?

Osäker här, vet inte riktigt när meddelandet visats, men jag ändrar
till post.

 
> >   #: gedlib/messages.c:486
> > N msgid "r  Report character set setup"
> > N msgstr "c  Inst. för teckenupps., rapporter"
> 
> r-c har ni redan rett ut.  Men utöver det:
> 
> Är det teckenuppsättningar för rapporter det handlar om?  Då skulle
> jag föreslå "Inst(ällning) för rapportteckenuppsättning".  Jag är inte
> säker på att jag skulle förstå som du skrivit det.

Jag ändrar.

Stort tack för kommentarerna!

Jens

Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.