Författare: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Datum: 2002-05-21 20:38:50
Christian Rose <menthos@menthos.com> writes: > mån 2002-05-20 klockan 22.47 skrev Jens Arvidsson: > > > > #: gedlib/messages.c:269 > > > > N msgid "Use original keys from GEDCOM file?" > > > > N msgstr "Använd ursprungliga nycklar från GEDCOM-filen?" > > > > > > användA. Programmet frågar om vad programmet ska göra. > > > > Jag kan inte förklara varför, men "använda" känns tydligt fel i > > sammanhanget. Blir inte satsen ofullständig då? "Vill du använda" > > känns i så fall bättre, iallafall i mina öron. > > > > Men jag får erkänna att jag inte förstår varför det inte kan stå i > > imperativ? Det låter inte fel för mig, fastän jag försöker! > > Det har nog att göra med att det är ett frågetecken efter. Utan > frågetecken hade det varit helt rätt med imperativ. I frågor ska dock > verbet vara i grundform (jfr "Ska jag springa?"). Visserligen har man > inte med förledet här men jag tycker det blir samma sak. Jfr "Spring?" > (fel) med "Springa?" (rätt). Du har rätt, det är för att förledet saknas som det känns konstigt. Jag ändrar till grundform men vill nog ha med förledet. Tack för förklaringen! > > > > #: gedlib/messages.c:317 > > > > N msgid "EMT INST" > > > > N msgstr "" > > > > > > Oöversatt? > > > > Ja, jag förstår den inte. Jag ser att en signal "SIGEMT" omnämns i > > ordlistan, men jag är osäker på om och hur jag kan koppla den till > > ovanstående. (Bör jag märka upp sådana strängar som jag inte klarat ut > > att översätta på något särskilt sätt, förresten?) > > Det kan vara bra, och typ någon kommentar om varför. Det gör att man > säkert vet att något inte är oöversatt av misstag, och enklare kan komma > med förslag direkt när man granskar. OK. > > > > #: gedlib/messages.c:325 > > > > N msgid "TEMINATE FROM KILL" > > > > N msgstr "" > > > > > > Oöversatt? > > > > Ja. > > Säker? :) > Du kanske förresten vill felrapportera att "TERMINATE" saknar ett R. Det ska jag göra. > > > > #: gedlib/messages.c:568 > > > > N msgid "B.C.E." > > > > N msgstr "" > > > > N > > > > #: gedlib/messages.c:569 > > > > N msgid "BCE" > > > > N msgstr "" > > > > > > Oöversatt? > > > > Jo... Det rör väl sig om det här "religiöst neutrala" > > ersättningsbegreppet för fkr/ad, "common era", gissar jag. Jag har > > inte sett det användas på svenska själv, så jag vet inte riktigt hur > > jag ska göra. > > Kanske översätta det till samma som e.Kr./f.Kr. Låter lämpligt, så får det bli. Stort tack igen. Jens
Arkiv genererat av hypermail 2.1.4.