Re: LifeLines

From: Jens Arvidsson (arvid-jens_at_algonet.se)
Date: 2002-03-02 00:32:52

Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se> writes:
> On Thu, Feb 28, 2002 at 11:47:49PM +0100, Göran Uddeborg wrote:
> > Jens Arvidsson writes:
> > > Den 26/02 2002, kl. 21:15 skrev Göran Uddeborg:
> > > > > #: gedlib/messages.c:454
> > > > > msgid "c  Child - remove a child from his/her family"
> > > > > msgstr "c  Barn - ta bort ett barn från hans/hennes familj"
> > > > 
> > > > Du skulle kunna förenkla genom att skriva "sin" istället för
> > > > "hans/hennes".
> > > 
> > > Jag ändrar (men blir lite osäker, gör det någon skillnad här om man
> > > säger "sin" eller "dess"?).
> > 
> > Hmm, intressant fråga.  Jag har inget bra svar.
> 
> Man kan prova med lite andra meningar för att förstå
> skillnaden:

<klipp>
> 'sin' syftar alltid på subjektet medan 'dess' syftar på något
> av objekten.  I den imperativa meningen som ska översättas
> finns inget subjekt, så 'sin familj' är därför helt fel.
> Även om man underförstod att det var programmet eller datorn
> som skulle ta bort barnet, så är det inte programmets eller
> datorns familj, utan barnets, och 'dess familj' är alltså
> det rätta.

Tack för förklaringen! Då sätter jag "dess".

Jens

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.