Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se> writes: > On Thu, Feb 28, 2002 at 11:47:49PM +0100, Göran Uddeborg wrote: > > Jens Arvidsson writes: > > > Den 26/02 2002, kl. 21:15 skrev Göran Uddeborg: > > > > > #: gedlib/messages.c:454 > > > > > msgid "c Child - remove a child from his/her family" > > > > > msgstr "c Barn - ta bort ett barn från hans/hennes familj" > > > > > > > > Du skulle kunna förenkla genom att skriva "sin" istället för > > > > "hans/hennes". > > > > > > Jag ändrar (men blir lite osäker, gör det någon skillnad här om man > > > säger "sin" eller "dess"?). > > > > Hmm, intressant fråga. Jag har inget bra svar. > > Man kan prova med lite andra meningar för att förstå > skillnaden: <klipp> > 'sin' syftar alltid på subjektet medan 'dess' syftar på något > av objekten. I den imperativa meningen som ska översättas > finns inget subjekt, så 'sin familj' är därför helt fel. > Även om man underförstod att det var programmet eller datorn > som skulle ta bort barnet, så är det inte programmets eller > datorns familj, utan barnets, och 'dess familj' är alltså > det rätta. Tack för förklaringen! Då sätter jag "dess". Jens
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.