Re: LifeLines

From: Tommy Pettersson (ptp_at_lysator.liu.se)
Date: 2002-03-01 11:02:06

On Thu, Feb 28, 2002 at 11:47:49PM +0100, Göran Uddeborg wrote:
> Jens Arvidsson writes:
> > Den 26/02 2002, kl. 21:15 skrev Göran Uddeborg:
> > > > #: gedlib/messages.c:454
> > > > msgid "c  Child - remove a child from his/her family"
> > > > msgstr "c  Barn - ta bort ett barn från hans/hennes familj"
> > > 
> > > Du skulle kunna förenkla genom att skriva "sin" istället för
> > > "hans/hennes".
> > 
> > Jag ändrar (men blir lite osäker, gör det någon skillnad här om man
> > säger "sin" eller "dess"?).
> 
> Hmm, intressant fråga.  Jag har inget bra svar.


Man kan prova med lite andra meningar för att förstå
skillnaden:


   1)  Han tar bort en finne från sin näsa.
        ^--------------------------'

   2)  Han tar bort en finne från dess näsa.
                         ^---------'

   3)  Han matar trollet och tar bort en finne från sin näsa.
        ^--------------------------------------------'

  4a)  Han matar trollet och tar bort en finne från dess näsa.
                    ^--------------------------------'

  4b)  Han matar trollet och tar bort en finne från dess näsa.
                                           ^---------'


   5)  Han gav pojken sin cykel.
        ^--------------'

   6)  Han gav pojken hans cykel.
                  ^----'

'sin' syftar alltid på subjektet medan 'dess' syftar på något
av objekten.  I den imperativa meningen som ska översättas
finns inget subjekt, så 'sin familj' är därför helt fel.
Även om man underförstod att det var programmet eller datorn
som skulle ta bort barnet, så är det inte programmets eller
datorns familj, utan barnets, och 'dess familj' är alltså
det rätta.


-- 
Tommy Pettersson <ptp@lysator.liu.se>

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.