Tomas Ogren wrote: > > Template: caudium/start_options > > Type: multiselect > > Choices: threads, debug, once, profile, fd-debug, keep-alive > > Choices-sv: trådar, avlusning, förgrund, profilering, fd-avlusning, > > håll-vid-liv > > Description: Select options that should be used on startup > > 'threads' - use threads (if available); > > 'debug' - output debugging information while running; > > 'once' - run in foreground; > > 'profile' - store profiling information; > > 'fd-debug' - debug file descriptor usage > > 'keep-alive' - keep connections alive > > Description-sv: Välj de inställningar som ska användas från start > > 'trådar' - Använd trådar (om möjligt) > > 'avlusning' - Skriv ut avlusningsinformation under körning > > 'förgrund' - Kör i förgrunden > > 'profilering' - Spara profileringsinformation > > 'fd-avlusning' - Avlusa användandet av filidentifierare > > 'håll-vid-liv' - Håll anslutningar vid liv Eventuellt skulle lämpligheten av användandet av dubbla citationstecken ("") som ersättning för enkla sådana ('') i dessa meddelanden, och om detta skulle erbjuda en mer i den övriga floran av svenska översättningar integrerad språkstil, kunna utredas, då bruket av dylika dubbla citationstecken i dessa översättarkretsar är tämligen utbrett och accepterat och synnerligen fliteligen brukat. :-) Översättning: Kan du inte använda "" i stället för ''? Det gör vi i många andra översättningar. Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.