Mattias Dahlberg wrote: > > "Debugger" är översatt med "Avslusare" rakt över hela filen. > > Ja, jag vet att "debugger" ofta översätts med "avlusare" och visst, det är > korrekt och dessutom ganska charmigt. > > Anledningen till att jag har behållit "debugger" är att vi ofta använder oss > av ordet "bugg" i svenskan (som en försvenskning av "bug") och mycket sällan > talar om "löss" i program. Därför tror jag att "avlusningsprogram" kan vara > svårare att förstå än "debugger", oavsett för vem. Själv tycker jag "programfel" eller bara "fel" är bättre än både "bugg" och "lus". Felsökningsprogram kanske? > > Översatt med "Anpassning av Linux-kärnan" > > Jepp. Jag har länge tyckt att "kernel" mer eller mindre har varit ett > egennamn, men jag får nog börja vänja mig vid att använda en > direktöversättning av ordet, dvs "kärna". Men det är ytterligare ett > gränsfall, tycker jag faktiskt. :) "Kernel" är inget egennamn. Det refereras ju ofta till som "the kernel" - hade det varit ett egennamn hade ju inte någon bestämning behövts. "Kärna" har vad jag vet länge använts på svenska inom datalogin när det gäller operativsystem. Så "kärna" är i mitt tycke helt korrekt. > > msgid "KDE Frontend for the Linux kernel configuration" > > msgstr "Ett KDE-gränssnitt för anpassning av Linux kernel" > > > > Översatt med "En KDE-framsida för anpassning av Linux-kärnan" > > Det här är intressant. Det är bra att du använder någonting annat än > "gränssnitt", som jag inte tycker är något lyckat ord. Är "framsida" tydligt > för alla? Jag kan tänka mig att börja använda det. Finns det andra > varianter? Fasad? Jag kanske tillhör en minoritet men jag tycker inte riktigt om "framsida". Jag tycker "gränssnitt" eller "grafiskt gränssnitt" fungerar bra i de flesta sådan här sammanhang. > > msgid "Cookies" > > msgstr "Cookies" > > > > Översatt med "Kakor" > > Det här har vi ju diskuterat tidigare. :) "Kakor" funkar finfint för mig. > > msgid "Control Center" > > msgstr "Kontrollcenter" > > > > Översatt med "Inställningscentralen" > > Men vad händer med ordet "control" då? För mig är "inställningscentralen" en > översättning av exempelvis "Setup Central" eller "Preferences Central". > "Control" är "kontroll". Men jag kanske är kinkig. :) "Kontrollpanelen" kanske? Sedan vill jag komma med en rättelse till ett tidigare brev av undertecknad: > Urg. Så Mandrake gör som KDE med .desktop-filer. Personligen gillar jag > bättre det sätt som GNOME använder när det gäller detta, dvs att -> programmets .desktop-poster läggs in i programmets egen .desktop-fil. +> programmets .desktop-poster läggs in i programmets egen .po-fil. > Gör det lite lättare tycker jag att se till att programmet verkligen > heter samma sak i menyn som i själva programmet. Det där gör nog det lite tydligare vad jag menade :-) Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.