Göran Uddeborg wrote: > > > N msgid "%s: time stamp %s is %lu s in the future" > > N msgstr "%s: tidsvärde %s är %lu sekunder i framtiden" > > "Tidstämpel" istället för "tidsvärde" kanske? Mja, jag övervägde det ett tag, men eftersom jag använt tidsvärde på andra ställen fick det vara. > > > N msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" > > N msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s" > > "signed" betyder "med tecken" här, inte "signerad", antar jag? Eller > vad menas? Det betyder med tecken. Jag tog bort det i översättningen, det var så krångligt att översätta på ett bra sätt. Dessutom står det så här i koden: /* Parse base-64 output produced only by tar test versions 1.13.6 (1999-08-11) through 1.13.11 (1999-08-23). Support for this will be withdrawn in future releases. */ > > > N msgid "%s: Cannot create symlink to %s" > > N msgstr "%s: Kunde inte skapa symbolisk länk till %s" > > Du ändrar tempus. Var det avsiktligt? Nej, fixar. Tack, Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.