Magnus Jonsson wrote: > "Project-Id-Version: error\n" > "PO-Revision-Date: 2001-06-15 HO:MI\n" Inget creation-date? Skriv du datumet som "2001-06-15 HH:MM+0200" (byt ut HH och MM såklart). > "Last-Translator: Magnus Jonsson <bigfoot@acc.umu.se>\n" > "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "ISO" kan man skriva stort eller litet om man vill, men "8bit" ska skrivas samman tror jag vi kom fram till. > msgid "Arg list too long" > msgstr "Argumentlistan för lång" Kanske "är"? > msgid "Block device required" > msgstr "Blockspecialfil krävs" Kanske "Blockenhet"? > msgid "Channel number out of range" > msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall" Kanske "Kanalnumret"? > msgid "Destination address required" > msgstr "Destination krävs" Kanske "Destinationsadress"? > msgid "Device not a stream" > msgstr "Enheten är inte en stream" Dataterm rekommenderar vad jag kommer ihåg "flöde" som översättning av "stream". Man kanske kan skriva "... flöde (stream)" > msgid "Device or resource busy" > msgstr "Enhet eller resurs upptagen" > > msgid "Directory not empty" > msgstr "Katalog inte tom" Kanske bestämd form? Kanske "är"? > msgid "Exchange full" > msgstr "Växeln full" Här har du bestämd form. > msgid "File name too long" > msgstr "Filnamn för långt" > > msgid "File table overflow" > msgstr "Filtabell flödade över" > > msgid "File too large" > msgstr "Fil för stor" > > msgid "Function not implemented" > msgstr "Funktion inte implementerad" Kanske "är". Kanske bestämd form? > msgid "Host is down" > msgstr "Värddator är nere" Kanske bestämd form? > msgid "Identifier removed" > msgstr "Identifierare borttagen" Kanske "är". Kanske bestämd form? > msgid "Is a named type file" > msgstr "Är av typ namnfil" Är det den betydelsen? "namngiven" kanske? > msgid "Link number out of range" > msgstr "Länkantal utanför giltigt område" Kanske "är". Kanske bestämd form? > msgid "Math argument out of domain of func" > msgstr "Beräkningsargument utanför domänen av funktionen" Samma här. > msgid "Math result not representable" > msgstr "Beräkningsresultatet är inte representabelt" Här har du det. > msgid "Message too long" > msgstr "Meddelandet för långt" Kanske "är"? > msgid "Multihop attempted" > msgstr "Flerhopp försöktes" Hmm. Kommer inte på någon bättre översättning. :) Kanske "multihopp"? > msgid "Name not unique on network" > msgstr "Namnet inte unikt i nätverket" Kanske "är"? > msgid "Network dropped connection because of reset" > msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen p.g.a. omstart" Kanske ska man skriva ut "på grund av"? Jag tycker det finns plats. Smaksak. > msgid "No CSI structure available" > msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga" Snarare "Ingen CSI-struktur". > msgid "No buffer space available" > msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig" Kanske "buffertutrymme"? Smaksak. > msgid "No data available" > msgstr "Inga data tillgängliga" "Ingen data tillgängligt" kanske? Nu blir jag osäker, någon som vet vilken form som är rätt? > msgid "Not a XENIX named type file" > msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil" Här använder du en lite annan form än det tidigare meddelandet med "named type file". > msgid "Not a typewriter" > msgstr "Inte en skrivmaskin" :-) > msgid "Object is remote" > msgstr "Är ett fjärrobjekt" Kanske "Objektet ..."? > msgid "Operation not permitted" > msgstr "Operationen inte tillåten" Kanske "är"? > msgid "Out of streams resources" > msgstr "Stream-resurserna är slut" Se "stream"/"flöde" tidigare. > msgid "Protocol family not supported" > msgstr "Protokollfamiljen stöds ej" Jag gillar "inte". =) > msgid "Protocol not available" > msgstr "Protokollet inte tillgängligt" Kanske "är"? > msgid "Protocol not supported" > msgstr "Protokollet stöds ej" Se "inte"/"ej". > msgid "Socket type not supported" > msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej" Se "ej"/"inte". > msgid "Software caused connection abort" > msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott" Kanske "Programvara". > msgid "Streams pipe error" > msgstr "Streams-rörfel" Se "stream"/"flöde". > msgid "Text file busy" > msgstr "Kodfil upptagen" Inte textfil? > msgid "Timer expired" > msgstr "Klockan ringde" Hoho =) Kanske något annat... "Äggklockan ringde". Nä. "Tidtagningsklockan ringde"? Klurigt. > msgid "Transport endpoint is already connected" > msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden" > > msgid "Transport endpoint is not connected" > msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden" Kanske s/förbunden/ansluten/ ? > msgid "Value too large for defined data type" > msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp" Kanske bestämd form, "den definierade datatypen". Mycket bra översättning! Jättebra jobbat! Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.