2001-06-11T23:45:45+0200, Christian Rose -> > > # Swedish translation of gnucash > > # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc. > > FSF tycker att det ska vara blanksteg mellan kommat och nästföljande > årtal =) Larv, men jag ändrar. Alltid gör det nån gla'. > > "PO-Revision-Date: 2001-05-22 15:13+0200\n" > > Inte uppdaterat denna? > Nej, de där rubrikerna är ju förlegade när man har CVS. POT-Creation-Date är ju dessutom fel eftersom det uppdateras av msgmerge. > > msgid "" > > "Can't connect to\n" > > " %s\n" > > "The host, username or password were incorrect." > > msgstr "" > > "Kan inte koppla upp mot\n" > > " %s\n" > > "Värden, användarnamnet eller lösenordet är felaktigt." > > Kanske "Kan inte ansluta till..." Ja. Och ja på den som var samma. > > msgid "An unknown I/O error occurred." > > msgstr "Ett okänt I/O-fel uppstod." > > Kanske "inträffade" istället för "uppstod". Ja. > > msgid "The current transaction is not balanced." > > msgstr "Nuvarande transaktion är inte balanserad." > > "Aktuell" är kanske bättre än "nuvarande", beroende på sammanhanget. Ja, och på ett ställe till. > > msgid "" > > "The account %s does not exist.\n" > > "Would you like to create it?" > > msgstr "" > > "Konto %s finns inte.\n" > > "Vill du skapa det?" > > Bestämd form kanske? =) Ja, ibland måste man vara bestämd. > > msgid "" > > "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" > > "Which value would you like to have recalculated?" > > msgstr "" > > "Värdena som är inmatade för denna transaktion är motstridiga.\n" > > "Vilket värde vill du skall beräknas om?" > > skall -> ska kanske (finns säkert på fler ställen). Ja, skall är ju sånt som hundar sysslar med. Ändrar på en miljon ställen. > > msgid "The following changes must be made. Continue?" > > msgstr "Följande ändringar måste utföras. Fortsätta?" > > "Fortsätt?" kanske? Jag vet ärligt inte vilket som är korrekt och vilket > som är fel. "Fortsätta" kan ju tolkas som en kortform av frågan "ska jag > fortsätta" och "fortsätt" är mer imperativ. Ja, jag ändrar till Fortsätt. > > msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." > > msgstr "Du måste mata in ett giltigt ingående saldo eller lämna det tomt." > > Jag tycker "ange" är ett trevligare uttryck än "mata in" som ger lite > andra associationer. Nu har jag ändrat alla, så nu kan användaren glatt hänge sig åt angiveri. > > msgid "" > > "That commodity is currently used by\n" > > "at least one of your accounts. You may\n" > > "not delete it." > > msgstr "" > > "Den varan används just nu av minst\n" > > "ett av dina konton. Du får inte\n" > > "ta bort den." > > Det var någon som föreslog ett alternativ till "vara", jag kommer inte > ihåg vad det var men att jag tyckte det var bättre kommer jag ihåg. :) > Ändra isf på fler ställen. Att vara eller inte vara, jag kollar upp det. > > msgid "" > > "You must select a commodity.\n" > > "To create a new one, click \"New\"" > > msgstr "" > > "Du måste välja en vara.\n" > > "För att skapa en ny, tryck \"Ny\"" > > Kanske "För att skapa en ny trycker du på \"Ny\"" "Tryck \"Ny\" för att skapa en ny." blir det. Och jag vill ha punkt trots att originalet inte har nån. > > msgid "Set to default" > > msgstr "Sätt till standard" > > > > msgid "Set the option to its default value" > > msgstr "Ställ tillbaka detta alternativ till sitt standardvärde" > > Jag tycker antingen "sätt" eller "ställ in". Personligen föredrar jag > "ställ in". Hur menar du att det ska formuleras då? Det är ju frågan om att återställa, så jag väljer "Återställ till standard". > > msgid "Select All" > > msgstr "Välj allt" > > Kanske "markera allt"? Här är det frågan om konton och dyl. så jag väljer "Markera alla" och "Avmarkera alla". > > msgid "Select Default" > > msgstr "Välj standard" > > Jag tycker det känns bättre om man skriver ut "standardalternativ" här. I så fall tar jag bestämd form "Välj standardalternativen". > > msgid "GnuCash Preferences" > > msgstr "GnuCash-inställningar" > > Eller "Inställningar för GnuCash". Ja, självklart! > > msgid "You must enter a valid amount." > > msgstr "Du måste mata in ett giltigt belopp." > > Se diskussionen om "mata in"/"ange". > > > > msgid "" > > "You must specify an account to transfer from,\n" > > "or to, or both, for this transaction.\n" > > "Otherwise, it will not be recorded." > > msgstr "" > > "Du måste specificera ett konto att överföra från, till\n" > > "eller både och för denna transaktion. Annars kommer\n" > > "den inte att sparas." > > Parser error. Jag förstår inte översättningen :) > "till eller både och för"? > > "... från eller till, eller både och, ..." tycker jag blir klarare. Visst, ett par kommatecken har jag väl råd med. > > msgid "" > > "No matching currency account!\n" > > "Please create a currency account\n" > > "with currency %s\n" > > "and security %s\n" > > "(or vice versa) to transfer funds\n" > > "between the selected accounts." > > msgstr "" > > "Inget passande valutakonto!\n" > > "Skapa ett valutakonto\n" > > "med valuta %s\n" > > "och värdepapper %s\n" > > "(eller tvärt om) för att kunna överföra\n" > > "pengar mellan de valda kontona." > > bestämd form kanske. Ja. > > msgid "" > > "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" > > "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" > > "pick list are inappropriate." > > msgstr "" > > "Välj typ av valuta eller värdepapper. För nationella valutor, \n" > > "använd \"VALUTA\". Ange en ny typ i rutan om de som finns i\n" > > "listan inte passar." > > "För nationella valutor använder du \"VALUTA\"" tycker jag blir bättre. "Använd \"VALUTA\" för nationella valutor." blir det. > > msgid "" > > "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" > > "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" > > msgstr "" > > "Ange ett passande namn för valutan eller aktien, såsom\n" > > "\"Svenska kronor\" eller \"Framfab-aktier\"" > > > > msgid "" > > "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" > > "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." > > msgstr "" > > "Ange \"ticker\"-symbolen (såsom \"FTID\"), den nationella valutasymbolen\n" > > "(såsom \"SEK\"), eller någon annan unik förkortning av namnet." > > Är det bara jag som tycker att "såsom" är ålderdomligt? Jag tycker att > man kan byta ut mot "t.ex." här. Gäller på fler ställen. Ja, det hade jag redan gjort, ser man på :) > > msgid "New Account (child of selected) ..." > > msgstr "Nytt konto (underkonto till det valda) ..." > > Jag gillar inte blanksteg innan trippelpunkter... :) > (Och nej Göran, du behöver inte tillrättavisa mig fler gånger, jag vet > läget) Inte jag heller. Inga blanksteg. > > msgid "Check position:" > > msgstr "Kontrollera position" > > Du har glömt kolon. Ja. > > msgid "x" > > msgstr "x" > > Vad är detta för något? Kanske ska vara "×"? Nädu, har är det frågan om x och y-kordinater. Det är för matematiskt, jag tänker översätta till "bredd" och "höjd" i stället, det får plats i dialogrutan. > > msgid " " > > msgstr " " > > > > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1597 > > # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1530 > > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 > > msgid " " > > msgstr " " > > Och vad är detta för något? Lite fin utfyllnad. > > msgid "Budget Entries" > > msgstr "Budget inmatningar" > > Ick! Särskrivning verkar det som. Tja, både särskrivning och felskrivning tycks det. "Budgetobjekt" eller nåt sånt ska det va. > > msgid "" > > "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" > > "mutual funds in the imported data." > > msgstr "" > > "Klicka \"Nästa\" för att ange information om aktier och fonder i den " > > "importerade datan." > > "Klicka PÅ..." kanske. Jag har nu konsekvent skrivit "trycka på" när det är tangenter, och "klicka på" när det är knappar på skärmen. > > msgid "" > > "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" > > "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" > > "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" > > "commodities than the QIF format can represent. \n" > > "\n" > > "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" > > "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" > > "etc), a full name, and an abbreviation.\n" > > "\n" > > "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " > > "can\n" > > "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" > > "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" > > "or listing for its type." > > msgstr "" > > "På de nästa sidorna så kommer du att få ange information om aktier, fonder \n" > > "och andra köp- och säljbara varor som finns i QIF-filerna som du importerar. " > > "\n" > > "GnuCash behöver mer information om köp- och säljbara varor än den som finns " > > "\n" > > "i QIF-formatet.\n" > > "\n" > > "Varje aktie, fond och annan vara måste ha en typ, som är börsen eller listan " > > "\n" > > "som den finns på (till exempel NASDAQ eller OMX), ett fullständigt namn och " > > "\n" > > "en förkortning.\n" > > "\n" > > "Kontrollera och se om det finns en existerande typ som stämmer, annars kan \n" > > "du mata in en ny typ för hand i rutan. Se till att den förkortning som du \n" > > "matar in matchar \"ticker\"-symbolen som används för varan på börsen eller \n" > > "listan som typen anger." > > "På de följande" tycker jag låter bättre än "På de nästa". ja, såklart > > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863 > > msgid "Dup?" > > msgstr "Dup?" > > Handlar det om dubletter ska det kanske vara "dub" här. Det är en förkortning av "Duplicerad?" > > #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309 > > msgid " " > > msgstr " " > > Vad är detta för något? Ett mellanslag. Det stavas likadant på svenska. > > msgid "Style sheet template:" > > msgstr "Stylmall" > > Det där var något konstigt... Ja, stilmallsmall kanske :) Nä, men "Stilmall" heter det. > > msgid "Accounts Selected:" > > msgstr "Konton valda:" > > Blir kanske bättre om man vänder på det? Jovisst. > > msgid "New Price:" > > msgstr "Nytt pris" > > Kolon? Ja. > > msgid "" > > "Network HTTP access is disabled.\n" > > "You can enable it in the Network section of\n" > > "the Preferences dialog." > > msgstr "" > > "HTTP-åtkomst via nätverket är avslagen.\n" > > "Du kan slå på den under fliken \"Nätverk\" i dialogrutan för inställningar." > > Jag tycker "avslagen" är dumt. Jag tänker på drycker då... > Kanske "deaktiverat"? Ja, "inte aktiverat" och "aktivera". "deaktiverat" implicerar att någon har deaktiverat det. > Orkar inte mer nu... Inte jag heller, vilken tur! Ny fil kommer att finnas i gnome-cvs:en, på månen och under min kudde. Kanske även på webben. n. -- [ http://www.dtek.chalmers.se/~d95mback/ ] [ PGP: 0x453504F1 ] [ UIN: 4439498 ] Opinions expressed above are mine, and not those of my future employees. SIGBORE: Signature boring error, core dumped
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.