Re: New PO file matrix

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2001-06-14 23:23:17

Gudmund Areskoug wrote:
> > > är det bara jag som tycker att systemet för att nå po/pot-filer som
> > > behöver översättas/uppdateras är onödigt snårigt?
> 
> Förtydligande: kanske i onödan tidskrävande och oöversiktligt.

Okej.


> > GNOME använder ju en lite annorlunda organisation än den i TP. Där har
> > vi inga fasta översättare för de olika paketen utan vi uppdaterar ofta
> > allihop de olika paketen. Det gör att vi inte har någon bra lista över
> > vem som ansvarar för vilket paket som TP har (vilket är tråkigt ibland),
> > i gengäld har vi ett enklare och mindre byråkratiskt system för
> > uppdateringar (att man jobbar mot cvs underlättar ju också en del).
> 
> Mindre byråkrati kan ju vara trevligt, och kanske måste "ansvarig"
> inte utesluta en hjälpande hand nu & då?

Tja, men är man officiellt ansvarig för översättningen av ett paket
måste man väl ändå våga be om hjälp om man vill ha hjälp?


> Jag har inte haft tid att sätta mig in i CVS tidigare (började
> idag...:), men det sägs ju att det är enkelt...
> 
> (Laddade nyss ned Win32-klienten)

Har ingen erfarenhet av den; jag har nöjet att kunna arbeta på en helt
annan plattform. :-)


> > > Har man som jag rätt lite tid över (och desutom är tvungen att
> > > arbeta i ...det där andra operativsystemet... mesta tiden), så blir
> > > det till sist helt enkelt inte alls av, fast man kunde ha gjort
> > > åtminstone mindre översättningar/uppdateringar o.d.
> >
> > Här håller jag inte riktigt med. Jag tycker att ansvara för
> > översättningen av ett paket i TP är ganska optimalt om man bara har tid
> > lite ibland för översättningar. Vissa paket är inte överdrivet stora,
> > och de uppdateras väldigt sällan, ibland går det år innan man behöver
> > röra översättningen igen.
> 
> se ovan.
> 
> > Jämfört med GNOME är det en helt annan värld, jag tycker att mitt
> > uppdaterande av GNOME-översättningar börjar närma sig ett obetalt
> > deltidsjobb (ibland heltid) som tar tid från mycket annat :-(
> 
> Som sagt, en ansvarig, men med medhjälpare?

Nej, vi har i praktiken ingen ansvarig, med undantag för vissa paket.
Översättningen och utvecklingen av Nautilus har jag själv lagt ned
mycket tid och intresse i, så den känner jag lite ansvar för. Fast de
andra paketen är mest att hittar någon ett stavfle så fixar vederbörande
det och det är inte mycket mer med det. Uppdateringen av
översättningarna sker också löpande. Det blir rätt naturligt eftersom
utvecklingen av programmen också sker löpande och man i och med cvs
direkt kan uppdatera översättningen och få den att återspegla
programmets verkliga ögonblicksstatus.


> > > Kunde man inte sätta upp en direktlänkad hemsida, med en tabell per
> > > område (t. ex. Gnome, Övriga, ...) indelade i några få kolumner, där
> > > kolumnerna innehåller t. ex.:
> >
> > Om du letar efter hur det ser ut i GNOME just nu hittar du det på
> > http://www.klid.dk/gnome/status
>                  ^^^
> A-ha! -----------||| .. kanske det hänger ihop med deras highscore?

Jag tror inte det finns mer samband mellan danska resultaten i
TP-statusen och GNOME-statusen än att det finns flitiga översättare i
Danmark.

Och om du hade kollat mera noga så hade du sett att av de 40 team som
finns med i tabellen så leder sv med 96%, följt av de på 94% och da på
91%. :-)
Tidigare var det som så att da ledde överlägset när det gällde
GNOME-översättningar, men det har vi som synes ändrat nu. Nu är jag mer
bekymrad för TP där vi har haft precis omvänd utveckling.


> Mums!!! Ha den! Jag har sett den (eller en likadan?) tidigare, och
> kunde /&/&%/##¤!! inte hitta igen den efteråt!

Jag vet inte riktigt vad du menar med "ha den". Hela Kelds statussida
bygger på skript som checkar ut cvs och bygger översättningarna för alla
moduler flera gånger om dygnet. Jag tror inte det är direkt busenkelt
att anpassa det till TP som inte bygger på ett cvs-system
överhuvudtaget.


> Snälla Göran, inkorporera den länken på hemsidorna!

Det kan ju förvisso göras.


> > "Senaste översättare" är ju ganska irrelevant i TP, eftersom varje paket
> 
> ... bara ett exempel.
> 
> > har en ansvarig översättare. Potfiler hittar du alltid på adressen
> > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/pot/ (vet inte om Göran har en länk
> > dit). Tidigare pofiler finns på samma ftp. Men jag håller med dig om att
> > det hade varit bra om det hade varit direktlänkat.
> 
> Jag hittade iaf ingen länk :(

Jag kollade precis och alla länkarna finns på
http://www.uddeborg.pp.se/sv/dok-4.html


> > > Längst ned sedan en mailto:sv@li.org, kanske med automatifylld
> > > ämnesrad "Tar på mig översättning av..." e.d.
> >
> > Ajo, inte är det väl så svårt att skriva "hej, jag vill översätta XYZ"?
> > Vad jag vet så har Göran hittills inte haft några problem med att tolka
> > olika personliga utformningar av dessa brev till listan tidigare... :-)
> 
> Hehe! Jag är väl bara lat... "Lättjan är uppfinningarnas fader",
> heter det väl? ;) Kom ihåg att Perl skall ha uppfunnits av lättja!

Och det är en sann historia. Perl är faktiskt kul, man kan göra bra
mycket praktiska program på kort tid med det.


> > > Webbsnickeri kan jag inte mycket om, men jag börjar väl såga lite i
> > > html-brädorna nu då. Åtminstone biten med de båda första kolumnerna
> > > bör väl inte vara så knepiga (?).
> >
> > Nä det kan man tycka, men jag ska nog inte säga för mycket, jag vet inte
> > vad de kör för ruggiga perlskript och databas i bakgrunden...
> 
> Hm.. så avancerat behöver det kanske inte vara heller, tills jag
> (eller någon duktigare) hunnit snickra så långt, så kan vi ju
> använda klid.dk-sidan.

Återigen förstår jag inte riktigt vad du menar. Kelds sida visar
GNOME-statusen. Det har inte så mycket att göra med TP-statusen alls.
Och att porta Kelds sida till att fungera med TP tror jag inte är en
trivial uppgift.


> Nu skall jag gå & sova, skall bli intressant att se imorgon vad jag
> skrev idag ;)

Jasså, inte ens du vet det? :-)


Christian

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.