peter karlsson wrote: > > "Sabla ner" används här som en översättning av "clobber". Har du ett > > förslag på en bättre översättning är jag idel öra. > > Jag tror mer på betydelsen "utklassa, ge på nöten" än "sabla ned", > alltså synonymt med "override". "Skriva över" är nog en lämpligare > översättning. Okej. > On Tue, 30 Jan 2001, Christian Rose wrote: > Hej på dig Kristoffer. Okej, jag var trött igår. Du Dennis, jag Christian. Blev det rätt nu? > > "Sabla ner" används här som en översättning av "clobber". Har du ett > > förslag på en bättre översättning är jag idel öra. > > Jag tycker absolut inte att det är bra med sabla ner. Peter föreslog det > enkla "skriva över" vilket jag tycker är mycket bättre. Ingen mening att > översätta clobber direkt om det blir obegripligt på svenska. Dessutom så > är nautilus tänkt för "vanliga" användare. Det behöver inte vara en exakt > översättning för det är inte en inarbetad fackterm vi talar om här. "Skriva över" får det bli då. Du ska ha tack! Richard Hult wrote: > > > Denna dialogruta fick jag upp i nautilus: > > > > > > ---------------------------- > > > > > > Denna mapp använder automatisk layout. Vill du > > > byta till manuell layout och lämna detta objekt där > > > du släppte det? Detta kommer sabla ner den > > > lagrade manuella layouten. > > Vadan alla dessa denna och detta? Jag yrkar på omedelbar eliminering av > "detta" i "detta objekt"! > > "lämna objektet där" låter väl finare och bättre på alla sätt och vis? Här är originalmeddelandet: #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." "This item" har alltså översatts med "detta objekt". Men jag ändrar till "objektet" då. Ni ska ha tack. Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/nautilus.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.