Göran Uddeborg wrote: > > msgid "Object copy unimplemented" > > msgstr "Objektkopia är inte implementerat" > > Skulle kunna betyda "objektkopiering" också. Kanske skall kollas? Du har rätt. Jag kollade och det handlar nog om objektkopiering. Jag har ändrat. Tack! > > msgid "gb_value_promote : String->Date failed on %s" > > msgstr "gb_value_promote: String->Date misslyckades vid %s" > > Du skall inte översätta till "Sträng -> datum"? Nja, just här tycker jag det verkar som om man tydligt vill ange vilken sorts typkonvertering som misslyckades, och eftersom typerna inte är översatta låter jag nog det helst var oöversatt här också. "String" och "Date" skrivs här med stora inledande bokstäver, vilket jag tycker indikerar att de används som typnamn här. Hade det stått "You cannot use a string here" i ett meddelande (string med gemener) hade jag nog översatt det dock. Då handlar det inte så mycket om typen String som om strängar i allmänhet, tycker jag. > > msgid "Can't read from a file not opened for input/random/binary" > > msgstr "Kan inte läsa från en fil som inte öppnats för indata/slump/binär" > > "Random" här skulle kunna avse "random access" till skillnad mot helt > sekventiella filer som rör t.ex. Och då kanske inte "slump" passar så > bra. (Men vad säger man egentligen på svenska?) Jag använder norpans förslag nedan. > > msgid "Unable to seek" > > msgstr "Kan inte spola" > > Inte "söka"? Jag har ett svagt minne av att vi diskuterat det här > förut, men mitt minne är ju inte alltid det bästa som du noterat. Om > det är ett band man håller på med så kan "spola" passa bra, men annars > tycker jag "söka" passar bättre på svenska. Jag använder norpans förslag nedan. > > msgid "Cannot use parameters on '%s'" > > msgstr "Kan inte använda parametrar till \"%s\"!" > > Någon speciell tanke med att du lagt till ett utropstecken? Nej... =) Tack! > > msgid "bad first day of week" > > msgstr "felaktig första dag i veckan" > > "Första veckodag" vore aningen kortare. Jo, onekligen. Tack! Martin Norbäck wrote: > > "Random" här skulle kunna avse "random access" till skillnad mot helt > > sekventiella filer som rör t.ex. Och då kanske inte "slump" passar så > > bra. (Men vad säger man egentligen på svenska?) > > Godtycklig? > Och input borde vara "inmatning", inte "indata". Ok, jag använder "godtycklig". Tack! Har ändrat till "inmatning" också. > > > msgid "Unable to seek" > > > msgstr "Kan inte spola" > > > > Inte "söka"? Jag har ett svagt minne av att vi diskuterat det här > > förut, men mitt minne är ju inte alltid det bästa som du noterat. Om > > det är ett band man håller på med så kan "spola" passa bra, men annars > > tycker jag "söka" passar bättre på svenska. > > Fast söka tycker jag innebär att man söker efter någonting specifikt, > till exempel en speciell sträng i filen. > Seek i det här sammanhanget är ju att man "spolar" till rätt ställe i > filen. Kanske "gå till" passar bättre. "Gå till" får det bli då. Ni ska båda ha tack, och även rhult som egentligen hade tänkt svara också (fast hans kopia av Evolution lär ha ätit upp svaret). Ny fil finns på http://www.menthos.com/po/gnome/gb.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.