> #: ../exception.py:92 > N msgid "" > N "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " > N "will now be reset." > N msgstr "" > N "Ditt systemtillstånd har skrivits till disketten. Ditt system kommer nu att " > N "startas om." Är du säker på att "reset" betyder "startas om"? > N "The following partitions are newly created, but you have chosen not to " > N "Följande partitioner har skapats nyligen, men du har valt att inte formatera " Jag skulle säga "nyskapade" eller något sådant för att tydligare markera att man precis skapat dem. (För det är i det sammanhanget man får meddelandet antar jag.) > N msgid "Formatting %s filesystem..." > N msgstr "Formaterar %s-filsystem..." Är %s typen av filsystem? (I så fall är det bra, jag var bara osäker.) > N msgid "Release Notes" > N msgstr "Utgåvenoteringar" Hmm, heter det här inget riktigt på svenska. Jag brukar oftast säga något skämtsamt som "releasenötter", men vad heter det EGENTLIGEN? > G msgstr "Cd-romskivan kunde inte monteras." > N msgstr "cdromskivan kunde inte monteras." Det är ju en mening, då kan du väl börja med versalt "C". > N "Ta en titt på fellistan (som du hittar på http://www.redhat.com/errata) för " Här tycker jag inte det behövs någon parentes. > #: ../text.py:983 > N msgid " " > N msgstr " " Du funderade länge över den, antar jag. > N msgid "" > N "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a bad package, " > N "or bad media. Press <return> to try again." > N msgstr "" > N "Filen %s kan inte öppnas. Detta kan bero på att filen saknas, att ett paket " > N "saknas, eller felaktigt medium. Tryck <Enter> för att försöka igen." Det blev inte riktigt ordagrannt. Det borde stå "... ett felaktigt paket, ..." istället för att paketet skulle saknas. > msgid "Space Needed" > G msgstr "Utrymme som krävs" > N msgstr "Utrymme som behövs" Eller kortare "Nödvändigt utrymme". > N "din mus. Du kan också använda textlägesinstallationen, som inte kräver en " > N "mus." "någon mus" eller bara "mus" istället för "en mus" tycker jag blir mer normal svenska. > N "Om du väljer att fortsätta är det VARMT rekommenderat att du skapar en " > N "bootdiskett när du efterfrågas detta. Det garanterar att du har en möjlighet " "När du efterfrågas detta." Säger man så. Jag skulle föreslå "när du frågas om detta". > #: ../iw/timezone_gui.py:214 > msgid "Use Daylight Saving Time (US only)" > G msgstr "Använd sommartid (bara USA)" > N msgstr "Använd sommartid (endast USA)" Vet du vad det här egentligen styr? Jag menar, sommartid finns ju nästan överallt. > msgid "Edit Boot Label Please" > G msgstr "Var vänlig och ändra bootetiketten" > N msgstr "Var vänlig och redigera bootetiketten" När de inte ens på engelska har med ett "please" kan du väl korta bort "var vänlig" på svenska. > N "knytits till ext2-partitioner. Ta bort de monteringspunkterna, så kan du " "knutits" väl? > N msgid " Mount Point Device Requested Actual Type" > N msgstr " Monteringspunkt Enhet Begärt Verklig Typ" Jag tycker "faktisk" vore lite bättre än "verklig". > N msgid "Device %s does not appear to contain Red Hat CDROM images." > N msgstr "Enheten %s ser inte ut att innehålla avbilder av Red Hat-cdromskivor." Jag har funderat lite av ditt bruk av "avbild" för "image". Kommer det från någon diskussion någonstans, eller har du bestämt det nu. I bland annat det här exemplet tycker jag det det blir konstigt, här låter det som om det inte är kopior av Red Hat-skivorna i cd:n. Men det menas ju att det inte är Red Hat-skivor, kopior eller inte. Jag har inget riktigt bra förslag, men jag tror nog att "bild" vore aningen bättre än "avbild". > N msgid "Failed to mount disk." > N msgstr "Misslyckades med att montera disketten." Diskett? Vet du att det är det? Det kan inte vara någon vanlig disk?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.