Mina damer och herrar! Det är mig ett sant nöje att få presentera en nyhet, nämligen "initscripts". Detta excellenta paket bjuder dock på en hel del intressanta svårigheter när det gäller översättning, så all hjälp i form av synpunkter och korrigeringar uppskattas! Jag har gjort en fin liten lista på saker som är markerade med frågetecken i mitt papper: * "rawdevices" har jag översatt med "råenheter". Synpunkter? * "swap" har jag genomgående översatt med "växlings-" när det är förled. I de fall endast "swap" används har det blivit "växlingsutrymme". Kommentarer? * "accounting" har jag översatt med "bokföring". Synpunkter? * "default keymap" har fått bli "standardtangentbordslayout". Åsikter? * "is halted" har jag översatt med "är stoppat". Andra förslag har varit "är stannat". Synpunkter? Vad tycker ni? * "disabling" har jag översatt med "stänger av", och "shutting down" med "sänger ner". Kommentarer? * "bringing up %s" har jag översatt med "Tar %s i drift". Det var det bästa jag kunde komma på. Snälla, kom med något bättre! * "route" har jag översatt med "rutt". Åsikter? * "enslaving" är översatt med "förslavar". * "quotas" (alltså filsystemstjosan) är översatt med "diskkvoter". Synpunkter? * "is executable" har översatts med "är körbar". Kommentarer? * Jag är medveten om att "bringing" är felstavat på ett ställe och planerar att göra en felrapport. Tack på förhand för all hjälp! Filen finns även på http://www.menthos.com/po/redhat/initscripts.sv.po Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.