"Göran Uddeborg" <goeran@uddeborg.pp.se> writes: > Christian Rose writes: > > G "omedelbart (använd detta om bildskärmen inte synkar för ett visst " > > N "omedelbart (använd detta om bildskärmen inte synkroniserar för ett visst " > > > > N "som hela skärmen uppdateras med, och ännu viktigare, den horisontella " > > N "synkfrekvensen, som är den frekvens som scanlinjer visas med.\n" > > Inte "synka" men "synkfrekvens". Var det avsiktligt? (Det är inte > lika mycket talspråkskaraktär över "synkfrekvens" som "synka", men > lite är det, så jag tänkte jag skulle fråga.) Jag skulle satsa på att använda synkronisera/synkroniseringsfrekvens även om många förstår synkar/synkfrekvens. > > N msgid "Xconfigurator %s - (C) 2000 Red Hat, Inc. and others" > > N msgstr "Xconfigurator %s - © 2000 Red Hat, Inc. och andra" > > Ett tänkbart alternativ vore uttrycket "med flera". Håller med om att "och andra" bör bytas ut till "med flera" Med Vänliga Hälsningar Mikael Hallendal -- +------------------------------------ | email : micke@hallendal.net | sms : micke.mobil@hallendal.net | PGP-key : www.hallendal.net/~micke/mikhal.txt +------------------------------------------------------ | "Light travels faster than sound. That's why some | people appear bright until you hear them speak" +------------------------------------------------------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.