Hej! #: rpm.c:788 N msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n" N msgstr "Använd --macros med en kolonseparerad lista av makrofiler att läsa.\n" "lista med makrofiler" kanske #: lib/cpio.c:1268 N msgid "MD5 sum mismatch" N msgstr "MD5-summa stämmer inte" Det är väl en specifik MD5-summa man talar om? Bestämd form? #: lib/depends.c:1819 N msgid "========== continuing tsort ...\n" N msgstr "========== fortsätter med tsort ...\n" Jag vaknade på den petiga sidan idag... så jag tycker du kan skriva punkterna direkt efter, utan mellanslag =) N msgid "package %s is for a different architecture" N msgstr "paket %s är för en annan arkitektur" Ett specifikt paket är det väl? Bestämd form? N msgid "package %s is for a different operating system" N msgstr "paket %s är för ett annat operativsystem" dito N msgid "package %s is already installed" N msgstr "paket %s är redan installerat" samma N msgid "path %s in package %s is not relocateable" N msgstr "sökväg %s i paket %s är inte relokerbar" Samma fenomen här. "sökvägen", "paketet". Med risk för att vara riktigt jobbig så tycker jag överallt där det är underförstått att man talar om ett visst exemplar av något kan man använda bestämd form på svenska. Anledningen till att man inte gör det på engelska är väl (vad jag tror) mest att "the" är underförstått. Bestämd form på svenska är sällan underförstådd, utan det låter mest konstigt utan. "titta, där går tåget" har lite annan betydelse än "titta, där går tåg" på en järnvägsstation och man precis har missat tåget... :-) Jag avstår i fortsättningen av detta från att kommentera bestämd form, men det bara av praktiska skäl. Men, som sagt, jag tycker att "paket" på många ställen kan bytas ut mot "paketet". N msgid "file %s conflicts between attemped installs of %s and %s" N msgstr "filen %s är en konflikt mellan installationsförsök av %s och %s" Jamen titta, där fanns lite bestämd form i alla fall! Kanske ett argument för att använda bestämd form som regel i dessa sammanhang och inte bara sporadiskt? #: lib/rpminstall.c:145 N msgid "Preparing packages for installation..." N msgstr "Förbereder paket för installation" Varför inga punkter? #: rpm.c:200 rpmqv.c:284 msgid "Copyright (C) 1998 - Red Hat Software" msgstr "Copyright (C) 1998 - Red Hat Software" Du brukar ju normalt vara förtjust i ©... jag delar numera denna förtjusning och sprider dess evangelium överallt... så varförr inte använda © här? #: rpm.c:301 rpmqv.c:411 msgid "send stdout to <cmd>" msgstr "skicka stdut till <kommando>" Brukar du inte skriva ut "standard ut"? #: rpm.c:334 msgid "query all packages" msgstr "fråga om alla paket" #: rpm.c:338 msgid "query (uninstalled) package <packagefile>" msgstr "fråga om (oinstallerat) paket <paketfil>" Jag tycker att "fråga om" kan vara befogat när man frågar rpmdatabasen... men när man frågar ett enskilt paket är det väl paketet man frågar? I andra fallet tycker jag alltså kanske att man kunnat använda "fråga (oinstallerat) paket". Kommentarer? #: rpm.c:492 rpmqv.c:612 msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN." msgstr "tillverka paketen för målen plattfrm1...plattfrmN." Kan man inte skriva ut "plattform"? "plattform1...plattformN" #: rpm.c:533 rpmqv.c:503 msgid "" "set the file owner and group to those in the package database using the same " "package specification options as -q" msgstr "" "sätt filägare och -grupp till de i paketdatabasen med samma " "paketspcifikationsflaggor som -q" ^ e? #: rpm.c:884 rpmqv.c:1067 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "enbart en av --excludedocs och --includedocs läge kan specifieras" Var kom "läge" ifrån? Originalet har inte det och jag tror inte det blir otydligare utan. #: build/expression.c:208 msgid "syntax error while parsing ==" msgstr "syntaxfel vid parsning av ==" Jag brukar översätta "parsing" med "tolkning". Kommentarer? Om du väljer att ändra, glöm inte ändra på alla andra ställen i filen. #: build/parseReqs.c:142 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s" msgstr "rad %d: Versionsfilnamn inte tillåtet: %s" Jag tycker översättningen har en lite annan tydelse än originalet här. "Filnamn med version inte tillåtet" kanske? #: lib/db1.c:388 #, c-format msgid "closed db file %s\n" msgstr "stängde db fil %s\n" #: lib/db1.c:391 #, c-format msgid "removed db file %s\n" msgstr "tog bort db-fil %s\n" Viss inkonsistens i bindestreckandet. #: lib/install.c:1055 msgid "running preinstall script (if any)\n" msgstr "kör (eventuellt) preinstalltionsskript\n" instAllation #: lib/query.c:284 msgid "(no state) " msgstr "(ej tillstnd) " ååååååååååh! :-) #: lib/query.c:301 lib/query.c:344 msgid "package has neither file owner or id lists" msgstr "paketet har varken filägare eller id-listor" Titta här är "paketet" i bestämd form som jag vill ha det =) #. XXX Fstrerror #: lib/query.c:504 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "misslyckades öppna %s: %s\n" misslyckades _med att_ öppna? #: lib/query.c:522 msgid "old format source packages cannot be queried\n" msgstr "källpaket i gammalt format går ej att fråga om\n" Jag brukar gilla ej -> inte. #: lib/rpmrc.c:359 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d" msgstr "Ofullständig skönsfallsrad vid %s:%d" #: lib/rpmrc.c:364 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d" msgstr "För många argument i skönsfallsrad vid %s:%d" Skönsfall??? Är inte "standard" vanligare? #: lib/signature.c:501 lib/signature.c:563 msgid "Could not run pgp. Use --nopgp to skip PGP checks." msgstr "Kunde inte köra pgp. Använd --nopgp för att hoppa över PGPkontroll." #: lib/signature.c:636 msgid "Could not run gpg. Use --nogpg to skip GPG checks." msgstr "Kunde inte köra gpg. Använd --nogpg för att hoppa över GPGkontroll." Kanske snyggare om man skriver PGP-kontroll resp. GPG-kontroll? Dessutom undrar jag om två inledande blanksteg brukar användas på svenska... det kanske det gör, jag är nog vimsig isf? #: rpmio/macro.c:721 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d" msgstr "Makro %%%s (%s) var inte använd under nivå %d" "användes inte" är kanske enklare är "var inte använd". #. !< RPMLOG_EMERG #: rpmio/rpmlog.c:83 rpmio/rpmlog.c:84 rpmio/rpmlog.c:85 msgid "fatal error: " msgstr "fatalt fel: " Någon föreslog "ödesdiger" som översättning för "fatal", och jag och norpan tyckte det var bra (den finns i gnome-ordlistan nu). Göran, om du vill ha en komplett fil med alla ställen där jag tycker det ska vara bestämd form så kan jag skicka en sådan fil till dig efter jul... Hur som helst tycker jag ditt arbete med rpm rockar, och önskar alla på listan en riktigt trevlig julhelg... Christian
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.