> Bl.a. så > brukar jag skriva en liten ordlista med saker som används i just > denna översättningen som kan vara svåra eller betyda något speciellt. Säg till om du vill att jag tar med saker i ordlistan på vår hemsida. (Jag förstår att du menar en lista som hör ihop med just den översättningen, men en del kanske kan gälla generellt.) > Att översätta en kompilator är en utmaning. Jag kan tro det ja! > target - målarkitektur Ja, eller bara "mål" om det är uppenbart att det handlar om arkitektur. > braces - Klamrar. > braced-groups - Grupper i klamrar? > applied - applicerad "Använd" kanske låter naturligare i många sammanhang. > undeclared - icke deklarerad odeklarerad är ett tänkbart alternativ. > conditional - Villkorlig > cast - typkonvertering (inte helt bra) Nej, men (om)gjutning lär nog ingen förstå. :-) > template - template eller mall?? Jag brukar nog säga "mall" när jag försöker hålla mig till svenska. > repository - Det finns ingen etablerad översättning vad jag vet. "Upplag", "lager" eller "förråd" vore vettiga översättningar, men det förutsätter nog att man förstår av sammanhanget vad det handlar om. > * I de engelska texterna står det nästan alltid "arg" istället för > "argument". Jag vet inte om det är korrekt engelska Såvitt jag vet är det INTE korrekt engelska utan slang. Jag har aldrig sett det i någon ordbok. Samma slang förekommer väl inte på svenska? Jag har aldrig hört det i varje fall. Och även om det förekom tycker jag nog att det ändå är bättre att skriva ut ordet korrekt. > * Lattice har ju en algebraisk matematisk betydelse även i sverige. Men > betyder det fler saker på engelska? Jag har hört ordet "gitter" använt för det matematiska begreppet på svenska. Det engelska ordet har ju också en mer vardaglig betydelse ungefär "rutig". > "bx]" Skall det utläsas som ett svärord? :-) > > request for member `%s' is ambiguous in multiple inheritance lattice > # förfrågan efter medlem `%s' är tvetydig i ett lattice med multipla arv I det här fallet skulle du kunna undvika ordet om du vill genom att skriva om som begäran av medlem "%s" är tvetydig i arvshierarki med multipla arv. Men egentligen tycker jag nog att det är ganska bra att använda det matematiska begreppet här.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.