> Hej, > > precis som Instant Messaging egentligen betyder ungefär Instant > Messaging Service, borde väl Snabbmeddelande kunna betyda Tjänsten > snabbmeddelande (eller direktmeddelande). > > MVH, > Gudmund > > peter karlsson wrote: > > > > Jan D.: > > > > > "Snabbmeddelanden" har jag hört någonstans. > > > > Fast det är ju inte en översättning av "instant messagING"... Nu när ni påpekar detta kan jag faktiskt inte säkert säga vad som avsågs när jag hörde det. Det var i ett sammanhang typ: "Varför använder vi inte snabbmeddelanden?" Det kan nog vara både instant message eller instant messaging. Ungefär som man säger "Skicka e-post" (meddelanden underförstått), "Använda e-post" (tjänsten underförstått). Direktmeddelande är iofs minst lika bra. De jag känner säger nog oftast "ICQ" :-) Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.