Uppdaterade översättningen av pan riktigt mycket (typ 700 meddelanden). Håll till godo. Kommentarer mottages tacksamt. Få se om ni hittar det dolda meddelandet och diverse pajasar. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/pan.sv.po Nu vill jag sova Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish translation for Pan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-17 04:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-17 04:39+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: pan/article-find.c:290 msgid "Find Message" msgstr "Sök meddelande" #. set the subject of the new message #: pan/article-find.c:298 pan/message-window.c:799 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: pan/article-find.c:317 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: pan/article-find.c:337 msgid "Unread Only" msgstr "Endast olästa" #: pan/article-thread.c:243 pan/articlelist.c:2382 msgid "?" msgstr "?" #: pan/article-thread.c:344 #, c-format msgid "Threading %u articles" msgstr "Trådar %u artiklar" #: pan/article-thread.c:380 #, c-format msgid "Threaded %u of %u articles" msgstr "Trådade %u av %u artiklar" #. filter label #: pan/article-toolbar.c:314 msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #: pan/article-toolbar.c:321 msgid "Show New Articles" msgstr "Visa nya artiklar" #: pan/article-toolbar.c:328 msgid "Show Unread Articles" msgstr "Visa olästa artiklar" #: pan/article-toolbar.c:335 msgid "Show Read Articles" msgstr "Visa lästa artiklar" #: pan/article-toolbar.c:349 msgid "Show Watched Articles" msgstr "Visa bevakade artiklar" #: pan/article-toolbar.c:356 msgid "Show Ignored Articles" msgstr "Visa ignorerade artiklar" #: pan/article-toolbar.c:363 msgid "Show Articles neither Watched nor Ignored" msgstr "Visa artiklar som varken är bevakade eller ignorerade" #: pan/article-toolbar.c:377 pan/gui.c:645 pan/gui.c:646 msgid "Show Complete Binary Articles" msgstr "Visa kompletta binära artiklar" #: pan/article-toolbar.c:384 pan/gui.c:652 pan/gui.c:653 msgid "Show Incomplete Binary Articles" msgstr "Visa inkompletta binära artiklar" #: pan/article-toolbar.c:391 pan/gui.c:659 pan/gui.c:660 msgid "Show Non-Binary Articles" msgstr "Visa icke-binära artiklar" #: pan/article-toolbar.c:405 pan/gui.c:667 pan/gui.c:668 msgid "Show Saved Articles" msgstr "Visa sparade artiklar" #: pan/article-toolbar.c:412 pan/gui.c:674 pan/gui.c:675 msgid "Show Queued Articles" msgstr "Visa köade artiklar" #: pan/article-toolbar.c:419 msgid "Show Articles not Saved nor in Queue" msgstr "Visa artiklar som varken är sparade eller i kö" #. Filter label #: pan/article-toolbar.c:429 pan/grouplist.c:865 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: pan/article-toolbar.c:436 msgid "Type in a subject search string and press ENTER. Wildcards are allowed." msgstr "Skriv in en ämnessöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna." #: pan/article-toolbar.c:447 msgid "Turn article threading on/off" msgstr "Slå på/av artikeltrådning" #: pan/articlelist.c:189 pan/text.c:115 msgid "Search for user on deja" msgstr "Sök efter användaren på deja" #: pan/articlelist.c:190 pan/text.c:116 msgid "Search for other postings by this use on deja.com" msgstr "Sök efter andra inlägg av denna användare på deja.com" #: pan/articlelist.c:200 pan/articlelist.c:201 pan/text.c:126 pan/text.c:127 msgid "Watch Thread" msgstr "Bevaka tråd" #: pan/articlelist.c:208 pan/articlelist.c:209 pan/text.c:132 pan/text.c:133 msgid "Ignore Thread" msgstr "Ignorera tråd" #: pan/articlelist.c:216 pan/articlelist.c:217 msgid "Bozoize Author" msgstr "Gör författare till clown" #: pan/articlelist.c:229 msgid "_Save Article Text..." msgstr "_Spara artikeltext..." #: pan/articlelist.c:230 pan/gui.c:83 msgid "Save the article headers and body to a text file." msgstr "Spara artikelhuvudena och artikeltexten i en textfil." #: pan/articlelist.c:238 pan/articlelist.c:239 pan/gui.c:91 msgid "Save Binary Attachment" msgstr "Spara binär bilaga" #: pan/articlelist.c:246 pan/articlelist.c:247 msgid "Save Binary Attachment As..." msgstr "Spara binär bilaga som..." #: pan/articlelist.c:254 pan/articlelist.c:255 msgid "Open Binary Attachment" msgstr "Öppna binär bilaga" #: pan/articlelist.c:263 pan/articlelist.c:264 pan/articlelist.c:302 #: pan/articlelist.c:303 msgid "Delete Decoded Binary Attachment" msgstr "Ta bort avkodad binär bilaga" #: pan/articlelist.c:277 pan/articlelist.c:278 pan/articlelist.c:352 #: pan/articlelist.c:353 pan/articlelist.c:382 pan/articlelist.c:383 #: pan/articlelist.c:405 pan/articlelist.c:406 msgid "Selected Articles" msgstr "Markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:285 pan/articlelist.c:286 pan/articlelist.c:360 #: pan/articlelist.c:361 pan/articlelist.c:388 pan/articlelist.c:389 #: pan/articlelist.c:411 pan/articlelist.c:412 msgid "Selected Articles and Replies" msgstr "Markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:293 pan/articlelist.c:294 pan/articlelist.c:368 #: pan/articlelist.c:369 pan/articlelist.c:394 pan/articlelist.c:395 #: pan/articlelist.c:417 pan/articlelist.c:418 msgid "Entire Group" msgstr "Hela gruppen" #: pan/articlelist.c:315 pan/articlelist.c:316 msgid "Edit Selected Article" msgstr "Redigera markerad artikel" #: pan/articlelist.c:322 pan/articlelist.c:323 msgid "Copy Selected Articles" msgstr "Kopiera markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:328 pan/articlelist.c:329 msgid "Copy Selected Articles and Replies" msgstr "Kopiera markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:335 pan/articlelist.c:336 msgid "Move Selected Articles" msgstr "Flytta markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:341 pan/articlelist.c:342 msgid "Move Selected Articles and Replies" msgstr "Flytta markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:424 pan/articlelist.c:425 msgid "Flag Selected Articles" msgstr "Flagga markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:432 pan/articlelist.c:433 msgid "Flag Selected Articles and Replies" msgstr "Flagga markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:440 pan/articlelist.c:441 msgid "Unflag Selected Articles" msgstr "Avflagga markerade artiklar" #: pan/articlelist.c:448 pan/articlelist.c:449 msgid "Unflag Selected Articles and Replies" msgstr "Avflagga markerade artiklar och svar" #: pan/articlelist.c:457 pan/articlelist.c:458 msgid "Download Flagged Articles" msgstr "Hämta flaggade artiklar" #: pan/articlelist.c:470 pan/articlelist.c:471 msgid "Read Selected Message" msgstr "Läs markerat meddelande" #: pan/articlelist.c:478 pan/articlelist.c:479 msgid "Read Selected Message in New Window" msgstr "Läs markerat meddelande i nytt fönster" #: pan/articlelist.c:487 pan/articlelist.c:488 #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:81 msgid "Save" msgstr "Spara" #: pan/articlelist.c:496 pan/articlelist.c:497 pan/text.c:160 pan/text.c:161 msgid "Search Offsite" msgstr "Sök utanför platsen" #: pan/articlelist.c:505 pan/articlelist.c:506 pan/text.c:169 pan/text.c:170 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: pan/articlelist.c:515 pan/articlelist.c:516 msgid "Mark as Read" msgstr "Markera som läst" #: pan/articlelist.c:524 pan/articlelist.c:525 msgid "Mark as Unread" msgstr "Markera som oläst" #: pan/articlelist.c:533 pan/articlelist.c:534 msgid "Download Bodies" msgstr "Hämta artikeltexterna" #: pan/articlelist.c:542 pan/articlelist.c:543 msgid "Folder Tools" msgstr "Mappverktyg" #. delete server button #: pan/articlelist.c:551 pan/articlelist.c:552 pan/prefs.c:2668 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: pan/articlelist.c:561 pan/articlelist.c:562 msgid "Select All Articles" msgstr "Markera alla artiklar" #: pan/articlelist.c:1255 pan/dialogs/rules_callbacks.c:743 #: pan/dialogs/rules_interface.c:692 pan/prefs.c:2458 pan/task-decode.c:504 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: pan/articlelist.c:1256 msgid "New" msgstr "Ny" #: pan/articlelist.c:1257 pan/task-decode.c:505 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: pan/articlelist.c:1258 pan/dialogs/rules_callbacks.c:745 #: pan/dialogs/rules_interface.c:695 pan/prefs.c:2451 pan/task-decode.c:506 msgid "Author" msgstr "Författare" #: pan/articlelist.c:1259 msgid "Date (Time)" msgstr "Datum (tid)" #: pan/articlelist.c:1264 msgid "BUG!!" msgstr "BUGG!!" #. add to tree #: pan/articlelist.c:1356 msgid "Displaying article list" msgstr "Visar artikellista" #: pan/articlelist.c:1686 msgid "Refreshing article list" msgstr "Uppdaterar artikellista" #: pan/articlelist.c:1850 msgid "Please Select a Folder from the Group list." msgstr "Var vänlig och välj en mapp från grupplistan." #. the user deleted or moved the file, #. or unlink() fails for some other reason #: pan/articlelist.c:2201 #, c-format msgid "" "Unable to delete attachment file: \"%s\n" "\n" "Errno says: %s" msgstr "" "Kan inte ta bort den bifogade filen: \"%s\"\n" "\n" "Felnumret är %s" #: pan/articlelist.c:2696 msgid "Updating article display" msgstr "Uppdaterar artikelvisningen" #: pan/articlelist.c:3086 msgid "Loading Group Headers" msgstr "Läser in grupphuvuden" #: pan/articlelist.c:3208 msgid "Filtering Articles" msgstr "Filtrerar artiklar" #: pan/articlelist.c:3277 pan/articlelist.c:3302 msgid "Sorting Articles" msgstr "Sorterar artiklar" #: pan/articlelist.c:3346 msgid "Threading Articles" msgstr "Trådar artiklar" #: pan/bozo.c:302 #, c-format msgid "Found %d bozos in %s" msgstr "Hittade %d clowner i %s" #: pan/decode.c:111 pan/decode.c:165 #, c-format msgid "Decoding: %s" msgstr "Avkodar: %s" #. * #. *** INIT THE DECODE LIBRARY #. * #: pan/decode.c:124 #, c-format msgid "Waiting to Decode %s" msgstr "Väntar på att avkoda %s" #: pan/decode.c:129 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Förbereder %s" #: pan/decode.c:198 #, c-format msgid "Error parsing part %d of \"%s\": %d" msgstr "Fel vid tolkning av del %d av \"%s\": %d" #: pan/decode.c:217 #, c-format msgid "Error decoding part %d of \"%s\": %s" msgstr "Fel vid avkodning av del %d av \"%s\": %s" #: pan/decode.c:231 #, c-format msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\" part #%d" msgstr "Avkodade \"%s\" från gruppen \"%s\", \"%s\" del nummer %d" #: pan/decode.c:279 #, c-format msgid "" "An error occured during decoding.\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod under avkodning.\n" "%s" #: pan/file-grouplist.c:47 pan/file-grouplist.c:54 pan/file-grouplist.c:61 #: pan/file-headers.c:379 pan/file-headers.c:384 pan/file-rules.c:317 #, c-format msgid "Deleting file \"%s\"" msgstr "Tar bort filen \"%s\"" #: pan/file-grouplist.c:143 #, c-format msgid "Loading %u of %d groups" msgstr "Läser in %u av %d grupper" #: pan/file-grouplist.c:151 pan/file-headers.c:163 pan/file-rules.c:163 #, c-format msgid "Unsupported data version: %d" msgstr "Dataversionen stöds inte: %d" #: pan/file-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Got %d groups in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "Fick tag i %d grupper på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)" #: pan/file-grouplist.c:277 #, c-format msgid "Saved %d of %u articles" msgstr "Sparade %d av %u artiklar" #: pan/file-grouplist.c:305 #, c-format msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)" msgstr "Sparade %d grupper i \"%s\" på %.1f sekunder (%.0f grupper/sekund)" #: pan/file-headers.c:149 #, c-format msgid "Loaded %d of %d articles" msgstr "Läste in %d av %d artiklar" #: pan/file-headers.c:175 #, c-format msgid "Got %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Fick tag i %d artiklar på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)" #. * #. *** Save the Headers #. * #: pan/file-headers.c:259 pan/task-decode.c:104 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Sparar \"%s\"" #: pan/file-headers.c:363 #, c-format msgid "Saved %d articles in %.1f seconds (%.0f art/sec)" msgstr "Sparade %d artiklar på %.1f sekunder (%.0f artiklar/sekund)" #: pan/file-rules.c:152 #, c-format msgid "Loaded %u of %d rules" msgstr "Läste in %u av %d regler" #: pan/file-rules.c:171 #, c-format msgid "Got %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)" msgstr "Fick tag i %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)" #: pan/file-rules.c:305 #, c-format msgid "Saved %d rules in %.1f seconds (%.0f rules/sec)" msgstr "Sparade %d regler på %.1f sekunder (%.0f regler/sekund)" #: pan/gnksa.c:811 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: pan/gnksa.c:812 pan/gnksa.c:848 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: pan/gnksa.c:814 msgid "'<' Missing" msgstr "\"<\" saknas" #: pan/gnksa.c:815 msgid "'>' Missing" msgstr "\">\" saknas" #: pan/gnksa.c:816 msgid "'(' Missing" msgstr "\"(\" saknas" #: pan/gnksa.c:817 msgid "')' Missing" msgstr "\")\" saknas" #: pan/gnksa.c:818 msgid "'@' Missing" msgstr "\"@\" saknas" #: pan/gnksa.c:820 msgid "Single Domain" msgstr "Ensam domän" #: pan/gnksa.c:821 msgid "Invalid Domain" msgstr "Ogiltig domän" #: pan/gnksa.c:822 msgid "Illegal Domain" msgstr "Illegal domän" #: pan/gnksa.c:823 msgid "Unknown Domain" msgstr "Okänd domän" #: pan/gnksa.c:824 msgid "Invalid char in domain" msgstr "Ogiltigt tecken i domän" #: pan/gnksa.c:825 msgid "Zero Length Label" msgstr "Etikett har längden noll" #: pan/gnksa.c:826 msgid "Illegal label length" msgstr "Ogiltig etikettlängd" #: pan/gnksa.c:827 msgid "Hyphen in label" msgstr "Bindestreck i etikett" #: pan/gnksa.c:828 msgid "fully-qualified domain names must not begin with a digit." msgstr "fullständiga domännamn kan inte börja med en siffra." #: pan/gnksa.c:829 msgid "Bad domain literal" msgstr "Felaktigt domäntecken" #: pan/gnksa.c:830 msgid "Local domain literal" msgstr "Lokalt domäntecken" #: pan/gnksa.c:831 msgid "Right bracket missing" msgstr "Högerklammer saknas" #: pan/gnksa.c:833 msgid "Local part missing" msgstr "Lokaldel saknas" #: pan/gnksa.c:834 msgid "Invalid localpart" msgstr "Ogiltig lokaldel" #: pan/gnksa.c:835 msgid "Zero length local word" msgstr "Lokalord har längden noll" #: pan/gnksa.c:837 msgid "Illegal unquoted character" msgstr "Ogiltigt tecken utan citattecken" #: pan/gnksa.c:838 msgid "Illegal quoted character" msgstr "Ogiltigt tecken med citattecken" #: pan/gnksa.c:839 msgid "Illegal encoded character" msgstr "Ogiltigt kodat tecken" #: pan/gnksa.c:840 msgid "Bad encode syntax" msgstr "Felaktig kodningssyntax" #: pan/gnksa.c:841 msgid "Illegal parenthesis phrase" msgstr "Ogilitig parentesfras" #: pan/gnksa.c:842 msgid "Illegal parenthesis" msgstr "Ogiltig parentes" #: pan/gnksa.c:843 msgid "Invalid real name" msgstr "Ogiltigt verkligt namn" #: pan/gnksa.c:844 msgid "Illegal plain phrase" msgstr "Ogiltig fras" #: pan/group.c:379 #, c-format msgid "Clean group \"%s\"" msgstr "Töm gruppen \"%s\"" #: pan/group.c:387 #, c-format msgid "" "Remove all messages from group: \n" "%s ?" msgstr "" "Ta bort alla meddelanden från gruppen: \n" "%s ?" #. "clear count?" check button #: pan/group.c:393 msgid "Reset new message counter" msgstr "Nollställ räknaren av nya meddelanden" #: pan/group.c:445 #, c-format msgid "Catching up group `%s'" msgstr "Hinner ikapp gruppen \"%s\"" #: pan/group.c:492 #, c-format msgid "Updated counts for %u groups out of %u" msgstr "Uppdaterade artikelantalen för %u grupper av %u" #: pan/group.c:520 #, c-format msgid "Updating article counts for %u groups from server `%s'" msgstr "Uppdaterar artikelantalen för %u grupper från servern \"%s\"" #: pan/group.c:989 #, c-format msgid "Invalid folder name: \"%s\"" msgstr "Ogiltigt namn på mapp: \"%s\"" #: pan/group.c:998 #, c-format msgid "Folder \"%s\" already exists." msgstr "Mappen \"%s\" finns redan." #: pan/group.c:1005 msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me terribly." msgstr "" "Var snäll och börja inte mappar med \"pan.\", det gör mig hemskt förvirrad." #: pan/group.c:1023 msgid "New Folder Name:" msgstr "Nytt namn på mapp:" #: pan/grouplist.c:148 #, c-format msgid "" "We don't have a group list for server \"%s\".\n" "Shall we get one?" msgstr "" "Vi har inte någon grupplista för servern \"%s\".\n" "Ska vi skaffa en?" #: pan/grouplist.c:399 #, c-format msgid "Rename Folder \"%s\"" msgstr "Byt namn på mappen \"%s\"" #: pan/grouplist.c:400 #, c-format msgid "Rename Group \"%s\"" msgstr "Byt namn på gruppen \"%s\"" #: pan/grouplist.c:473 msgid "" "This operation will delete the folders/groups and their articles!\n" " \n" "Do you REALLY want to do this?" msgstr "" "Denna åtgärd kommer att ta bort mapparna/grupperna och deras artiklar!\n" " \n" "Är du VERKLIGEN säker på att du vill göra detta?" #: pan/grouplist.c:479 msgid "Delete Groups/Folders" msgstr "Ta bort grupper/mappar" #: pan/grouplist.c:794 pan/grouplist.c:1102 msgid "All Groups" msgstr "Alla grupper" #: pan/grouplist.c:795 msgid "Subscribed" msgstr "Prenumererade" #: pan/grouplist.c:796 pan/grouplist.c:1103 msgid "New Groups" msgstr "Nya grupper" #: pan/grouplist.c:797 pan/grouplist.c:1104 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: pan/grouplist.c:830 pan/grouplist.c:857 pan/gui-notebook.c:88 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:831 pan/dialogs/rules_interface.c:575 #: pan/dialogs/rules_interface.c:1025 pan/grouplist.c:831 msgid "Unread" msgstr "Olästa" #: pan/grouplist.c:832 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: pan/grouplist.c:833 pan/task-manager.c:667 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: pan/grouplist.c:872 msgid "Type in a group search string and press ENTER. Wildcards are allowed." msgstr "Skriv in en gruppsöksträng och tryck ENTER. Jokertecken är tillåtna." #: pan/grouplist.c:980 msgid "Loading Groups" msgstr "Läser in grupper" #: pan/grouplist.c:1076 pan/grouplist.c:1097 msgid "Updating Group List" msgstr "Uppdaterar grupplista" #: pan/grouplist.c:1101 msgid "Subscribed Groups" msgstr "Prenumererade grupper" #: pan/grouplist.c:1105 msgid "Bug in Code" msgstr "Bugg i koden" #: pan/gui.c:82 msgid "_Save Article As..." msgstr "_Spara artikel som..." #: pan/gui.c:92 msgid "Download and decode attachments in the selected messages." msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena." #: pan/gui.c:100 msgid "Save Binary Attachment _As..." msgstr "Spara binär bilaga so_m..." #: pan/gui.c:101 msgid "" "Download and decode attachments in the selected messages, and save as..." msgstr "Hämta och avkoda bilagor i de markerade meddelandena, och spara som..." #: pan/gui.c:109 pan/gui.c:110 msgid "Open Binary Attachment..." msgstr "Öppna binär bilaga..." #: pan/gui.c:147 msgid "Rules..." msgstr "Regler..." #: pan/gui.c:148 msgid "Rule Management." msgstr "Regelhantering." #: pan/gui.c:153 msgid "Bozos..." msgstr "Clowner..." #: pan/gui.c:154 msgid "Bozo Management." msgstr "Clownhantering." #: pan/gui.c:166 pan/message-window.c:219 msgid "_Post to newsgroup" msgstr "_Posta till diskussionsgrupp" #: pan/gui.c:167 pan/message-window.c:220 msgid "Post a new message to the current group." msgstr "Posta ett nytt meddelande till aktuell grupp." #: pan/gui.c:174 pan/message-window.c:225 msgid "_Followup to newsgroup" msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp" #: pan/gui.c:175 pan/message-window.c:226 pan/message-window.c:278 #: pan/text.c:80 msgid "Post a reply to the message on the news server." msgstr "Posta ett svar till meddelandet på diskussionsgruppsservern." #: pan/gui.c:182 msgid "_Reply by E-mail" msgstr "_Svara med e-post" #: pan/gui.c:183 pan/message-window.c:232 pan/message-window.c:283 #: pan/text.c:88 msgid "Create a mail reply to the sender." msgstr "Skapa ett e-postsvar till författaren." #: pan/gui.c:190 msgid "Followup to newsgroup _and Reply by E-mail" msgstr "_Följ upp till diskussionsgrupp _och svara med e-post" #: pan/gui.c:191 pan/text.c:96 msgid "Send a reply both to the author in mail, and to the news server." msgstr "" "Skicka ett svar både till författaren med e-post och till " "disussionsgruppsservern." #: pan/gui.c:199 msgid "For_ward article by E-mail" msgstr "_Vidarebefordra artikeln med e-post" #: pan/gui.c:200 pan/text.c:104 pan/text.c:105 msgid "Forward article by E-mail" msgstr "Vidarebefordra artikeln med e-post" #: pan/gui.c:206 pan/gui.c:207 msgid "Mail/Post messages from folder \"pan.sendlater\"" msgstr "E-posta/posta meddelandena i mappen \"pan.sendlater\"" #: pan/gui.c:259 msgid "Next Unread _Group" msgstr "Nästa olästa _grupp" #: pan/gui.c:260 msgid "Move to the Next Group with Unread Messages." msgstr "Flytta till nästa grupp med olästa meddelanden." #: pan/gui.c:268 msgid "_Up to Select the Previous Article" msgstr "_Upp för att markera föregående artikel" #: pan/gui.c:269 msgid "Up to Select the Previous Article" msgstr "Upp för att markera föregående artikel" #: pan/gui.c:277 msgid "_Down to Select the Next Article" msgstr "_Ner för att markera nästa artikel" #: pan/gui.c:278 msgid "Down to Select the Next Article" msgstr "Ner för att markera nästa artikel" #: pan/gui.c:286 msgid "Select the _Next Unread Message" msgstr "Markera _nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:287 msgid "Select the Next Unread Message" msgstr "Markera nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:295 msgid "Select the Next Unread Message _Body" msgstr "Markera nästa olästa meddelande_text." #: pan/gui.c:296 msgid "Select the Next Unread Message Body" msgstr "Markera nästa olästa meddelandetext" #: pan/gui.c:305 pan/gui.c:306 msgid "Up to Read the Previous Article" msgstr "Upp för att läsa föregående artikel" #: pan/gui.c:314 pan/gui.c:315 msgid "Down to Read the Next Article" msgstr "Ner för att läsa nästa artikel" #: pan/gui.c:323 pan/gui.c:324 msgid "Read the Next Unread Message" msgstr "Läs nästa olästa meddelande" #: pan/gui.c:332 pan/gui.c:333 msgid "Read the Next Unread Message Body" msgstr "Läs nästa olästa meddelandetext" #: pan/gui.c:342 pan/gui.c:343 msgid "Up to the Previous Thread" msgstr "Upp till föregående tråd" #: pan/gui.c:351 pan/gui.c:352 msgid "Down to the Next Thread" msgstr "Ner till nästa tråd" #: pan/gui.c:361 pan/gui.c:362 msgid "Read More" msgstr "Läs mer" #: pan/gui.c:372 msgid "Select _All" msgstr "Markera _alla" #: pan/gui.c:373 msgid "Select all messages" msgstr "Markera alla meddelanden" #: pan/gui.c:386 pan/gui.c:387 msgid "Online/Offline Settings..." msgstr "Inställningar för ansluten/frånkopplad..." #: pan/gui.c:394 pan/gui.c:395 msgid "Current Server" msgstr "Aktuell server" #: pan/gui.c:405 msgid "Get List of _All Groups" msgstr "Skaffa lista över _alla grupper" #: pan/gui.c:406 msgid "Refresh a list of groups from the selected servers." msgstr "Uppdatera listan över grupper från de valda servrarna." #: pan/gui.c:414 msgid "Get List of _New Groups" msgstr "Skaffa lista över _nya grupper" #: pan/gui.c:415 msgid "Download a list of new groups from the selected servers." msgstr "Hämta en lista över nya grupper från de valda servrarna." #: pan/gui.c:424 pan/gui.c:425 msgid "Import .newsrc..." msgstr "Importera .newsrc..." #: pan/gui.c:432 pan/gui.c:433 msgid "Export .newsrc..." msgstr "Exportera .newsrc..." #: pan/gui.c:451 pan/gui.c:452 msgid "Pan _homepage" msgstr "Pans _hemsida" #: pan/gui.c:508 pan/gui.c:509 msgid "+ Author" msgstr "+ Författare" #: pan/gui.c:515 pan/gui.c:516 msgid "- Author" msgstr "- Författare" #: pan/gui.c:522 pan/gui.c:523 msgid "+ Date" msgstr "+ Datum" #: pan/gui.c:529 pan/gui.c:530 msgid "- Date" msgstr "- Datum" #: pan/gui.c:536 pan/gui.c:537 msgid "+ Line Count" msgstr "+ Radantal" #: pan/gui.c:543 pan/gui.c:544 msgid "- Line Count" msgstr "- Radantal" #: pan/gui.c:550 pan/gui.c:551 msgid "+ Subject" msgstr "+ Ämne" #: pan/gui.c:557 pan/gui.c:558 msgid "- Subject" msgstr "- Ämne" #: pan/gui.c:564 pan/gui.c:565 msgid "+ Unread Count" msgstr "+ Antal olästa" #: pan/gui.c:571 pan/gui.c:572 msgid "- Unread Count" msgstr "- Antal olästa" #: pan/gui.c:583 pan/gui.c:584 pan/gui.c:759 pan/gui.c:760 msgid "Sort Articles" msgstr "Sortera artiklar" #: pan/gui.c:601 pan/gui.c:602 msgid "Show New Messages" msgstr "Visa nya meddelanden" #: pan/gui.c:608 pan/gui.c:609 msgid "Show Unread Messages" msgstr "Visa olästa meddelanden" #: pan/gui.c:615 pan/gui.c:616 msgid "Show Read Messages" msgstr "Visa lästa meddelanden" #: pan/gui.c:623 pan/gui.c:624 msgid "Show Watched Threads" msgstr "Visa bevakade trådar" #: pan/gui.c:630 pan/gui.c:631 msgid "Show Killfiled Messages" msgstr "Visa meddelanden lagda i dödsfil" #: pan/gui.c:637 pan/gui.c:638 pan/gui.c:681 pan/gui.c:682 msgid "Show Others" msgstr "Visa andra" #: pan/gui.c:708 msgid "_Zoom/Unzoom Window" msgstr "_Zooma in/zooma ut fönster" #: pan/gui.c:709 msgid "Zoom/Unzoom Window" msgstr "Zooma in/zooma ut fönster" #: pan/gui.c:718 pan/gui.c:719 msgid "Zoom the Newsgroup Pane" msgstr "Zooma in diskussionsgruppsdelen" #: pan/gui.c:728 pan/gui.c:729 msgid "Zoom the Message Pane" msgstr "Zooma in meddelandedelen" #: pan/gui.c:738 pan/gui.c:739 msgid "Zoom the Message Body Pane" msgstr "Zooma in meddelandetextdelen" #: pan/gui.c:749 pan/gui.c:750 msgid "Article Filter" msgstr "Artikelfilter" #: pan/gui.c:770 pan/gui.c:771 msgid "Thread Articles" msgstr "Tråda artiklar" #: pan/gui.c:780 pan/gui.c:781 msgid "Expand all Threads" msgstr "Fäll ut alla trådar" #: pan/gui.c:789 pan/gui.c:790 msgid "Collapse all Threads" msgstr "Fäll in alla trådar" #: pan/gui.c:799 pan/gui.c:800 msgid "Rot13 the Message Body" msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken" #: pan/gui.c:809 pan/gui.c:810 msgid "Fill/Wrap the Message Body" msgstr "Fyll ut/radbryt meddelandetexten" #: pan/gui.c:819 msgid "Show All _Headers in the Message Body" msgstr "Visa alla _huvuden i meddelandetexten" #: pan/gui.c:820 msgid "Show All Headers in the Message Body" msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetexten" #: pan/gui.c:829 pan/gui.c:830 pan/text.c:185 pan/text.c:186 msgid "Mute Quoted Text" msgstr "Tysta citerad text" #: pan/gui.c:839 msgid "_Log Viewer" msgstr "_Loggvisare" #: pan/gui.c:840 msgid "Open up the Log Viewer." msgstr "Öppna loggvisaren." #: pan/gui.c:847 msgid "_Task Manager" msgstr "_Uppgiftshanteraren" #: pan/gui.c:848 msgid "Open up the Task Manager." msgstr "Öppna uppgiftshanteraren." #: pan/gui.c:886 pan/gui.c:887 msgid "Download..." msgstr "Hämta..." #: pan/gui.c:893 pan/gui.c:894 msgid "Get New Headers in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya huvuden i prenumererade grupper" #: pan/gui.c:902 pan/gui.c:903 msgid "Get New Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta nya huvuden i markerade grupper" #: pan/gui.c:908 pan/gui.c:909 msgid "Get All Headers in Selected Groups" msgstr "Hämta alla huvuden i markerade grupper" #: pan/gui.c:914 pan/gui.c:915 msgid "Sample Headers from Selected Groups" msgstr "Provhuvuden från markerade grupper" #: pan/gui.c:921 pan/gui.c:922 msgid "Get New Headers & Bodies in Subscribed Groups" msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i prenumererade grupper" #: pan/gui.c:930 pan/gui.c:931 msgid "Get New Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Hämta nya huvuden och meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:936 pan/gui.c:937 msgid "Get All Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Hämta alla huvuden och meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:942 pan/gui.c:943 msgid "Sample Headers & Bodies in Selected Groups" msgstr "Provhuvuden och -meddelandetexter i markerade grupper" #: pan/gui.c:949 msgid "Refresh Article _Count" msgstr "Uppdatera arti_kelantal" #: pan/gui.c:950 msgid "Refresh Article Count" msgstr "Uppdatera artikelantal" #: pan/gui.c:955 pan/gui.c:956 msgid "Catch Up" msgstr "Hinn ikapp" #: pan/gui.c:962 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: pan/gui.c:963 msgid "Subscribe to the selected group(s)" msgstr "Prenumerera på de markerade grupperna" #: pan/gui.c:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumereration" #: pan/gui.c:971 msgid "Unsubscribe from the selected group(s)" msgstr "Säg upp prenumeration på de markerade grupperna" #: pan/gui.c:977 msgid "Delete..." msgstr "Ta bort..." #: pan/gui.c:978 msgid "Delete the selected group(s) from Pan." msgstr "Ta bort de markerade grupperna från Pan." #: pan/gui.c:983 msgid "Empty" msgstr "Töm" #: pan/gui.c:984 msgid "Remove all articles from the selected group(s)." msgstr "Ta bort alla artiklar från de markerade grupperna." #: pan/gui.c:989 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: pan/gui.c:990 msgid "Rename the selected group." msgstr "Byt namn på den markerade gruppen." #: pan/gui.c:995 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: pan/gui.c:996 msgid "Set the properties for the selected group." msgstr "Ställ in egenskaperna för den markerade gruppen." #: pan/gui.c:1008 msgid "New Folder..." msgstr "Ny mapp..." #: pan/gui.c:1009 msgid "Create a new folder." msgstr "Skapa en ny mapp." #: pan/gui.c:1014 msgid "Rename Folder..." msgstr "Byt namn på mapp..." #: pan/gui.c:1015 msgid "Rename the selected folder." msgstr "Byt namn på den markerade mappen." #: pan/gui.c:1020 msgid "Delete Folder..." msgstr "Ta bort mapp..." #: pan/gui.c:1021 msgid "Delete the selected folder." msgstr "Ta bort den markerade mappen." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:74 pan/gui.c:1033 pan/message-window.c:249 #: pan/message-window.c:259 pan/message-window.c:268 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: pan/gui.c:1034 pan/server.c:268 msgid "_Online" msgstr "_Ansluten" #: pan/gui.c:1035 msgid "_Post" msgstr "_Posta" #: pan/gui.c:1036 msgid "_Navigate" msgstr "_Navigera" #: pan/gui.c:1037 msgid "_Group" msgstr "_Grupp" #: pan/gui.c:1038 msgid "Fo_lder" msgstr "Ma_pp" #: pan/gui.c:1039 msgid "_Messages" msgstr "_Meddelanden" #: pan/gui.c:1132 msgid "" "1 task still active or queued.\n" "Are you sure you want to exit Pan?" msgstr "" "1 uppgift är fortfarande aktiv eller kölagd.\n" "Är du säker på att du vill avsluta Pan?" #: pan/gui.c:1138 #, c-format msgid "" "%d tasks still active or queued.\n" "Are you sure you want to exit Pan?" msgstr "" "%d uppgifter är fortfarande aktiva eller kölagda.\n" "Är du säker på att du vill avsluta Pan?" #: pan/gui.c:1557 #, c-format msgid "Unable to parse the geometry string \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka geometristrängen \"%s\"" #. build the title #: pan/gui.c:1861 #, c-format msgid "Pan %s " msgstr "Pan %s " #: pan/gui.c:1863 pan/gui.c:1865 #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #. update the tasks label #: pan/gui.c:2016 #, c-format msgid "Tasks: %2d" msgstr "Uppgifter: %2d" #: pan/gui.c:2075 #, c-format msgid "Couldn't load font \"%s\"" msgstr "Kunde inte läsa in typsnittet \"%s\"" #: pan/gui-headers.c:106 msgid "<More>" msgstr "<Mer>" #: pan/gui-headers.c:187 pan/print.c:118 msgid "From: " msgstr "Från: " #: pan/gui-headers.c:197 pan/print.c:119 msgid "Newsgroups: " msgstr "Diskussionsgrupper: " #: pan/gui-headers.c:203 msgid "Message-Id: " msgstr "Meddelande-id: " #: pan/gui-headers.c:210 msgid "References: " msgstr "Referenser: " #: pan/gui-headers.c:217 pan/print.c:120 msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: pan/gui-headers.c:227 msgid "Reply-To: " msgstr "Svara till: " #: pan/gui-headers.c:236 msgid "Followup-To: " msgstr "Följ upp till: " #: pan/gui-headers.c:241 pan/print.c:121 msgid "Subject: " msgstr "Ämne: " #: pan/gui-notebook.c:91 msgid "Articles" msgstr "Artiklar" #: pan/gui-notebook.c:94 pan/message-window.c:858 msgid "Message" msgstr "Meddelanden" #: pan/message-check.c:100 msgid "WARNING: Signature prefix with no signature." msgstr "VARNING: Signaturprefix utan signatur." #: pan/message-check.c:107 msgid "WARNING: signature is more than 4 lines long" msgstr "VARNING: signaturen är fler än 4 rader" #: pan/message-check.c:114 #, c-format msgid "WARNING: %d lines too wide in signature" msgstr "VARNING: %d rader är för mycket i signatur" #: pan/message-check.c:146 #, c-format msgid "WARNING: %d lines >80 characters in the message." msgstr "VARNING: %d rader >80 tecken i meddelandet." #: pan/message-check.c:173 msgid "ERROR: Message is empty." msgstr "FEL: Meddelandet är tomt." #: pan/message-check.c:212 msgid "WARNING: The message is entirely quoted text!" msgstr "VARNING: Meddelandet är helt och hållet citerad text." #: pan/message-check.c:213 msgid "WARNING: The message is mostly quoted text." msgstr "VARNING: Meddelandet är till största delen citerad text." #: pan/message-check.c:293 msgid "ERROR: Message appears to have no new content." msgstr "FEL: Meddelandet verkar inte ha något innehåll." #: pan/message-check.c:342 pan/message-check.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unknown group: \"%s\"." msgstr "VARNING: Okänd grupp: \"%s\"." #: pan/message-check.c:351 msgid "WARNING: Following-Up to many groups." msgstr "VARNING: Följer upp till flera grupper." #: pan/message-check.c:367 msgid "ERROR: No subject specified." msgstr "FEL: Inget ämne angivet." #: pan/message-check.c:402 msgid "ERROR: Posting to a very large number of groups." msgstr "FEL: Postar till ett väldigt stort antal grupper." #: pan/message-check.c:409 msgid "WARNING: Posting to a large number of groups." msgstr "VARNING: Postar till ett stort antal grupper." #: pan/message-check.c:418 msgid "WARNING: Crossposting without setting Followup-To." msgstr "VARNING: Korspostar utan att ange Följ upp till." #: pan/message-check.c:442 #, c-format msgid "ERROR: %s ``%s''" msgstr "FEL: %s \"%s\"" #: pan/message-check.c:526 msgid "ERROR: Must have one author in From: line" msgstr "FEL: En författare måste finnas på Från:-raden" #: pan/message-check.c:537 msgid "ERROR: No recipients specified." msgstr "FEL: Inga mottagare angivna." #: pan/message-check.c:576 msgid "Post anyway, despite these problems?" msgstr "Posta ändå, trots dessa problem?" #: pan/message-check.c:577 msgid "Post anyway, despite this problem?" msgstr "Posta ändå, trots detta problem?" #: pan/message-send.c:303 #, c-format msgid "Posting and Mailing Article ``%s''" msgstr "Postar och e-postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:305 #, c-format msgid "Posting Article ``%s''" msgstr "Postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:307 #, c-format msgid "Mailing Article ``%s''" msgstr "E-postar artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:309 #, c-format msgid "I have no idea what I'm doing with Article ``%s''" msgstr "Jag har ingen aning om vad jag gör med artikeln \"%s\"" #: pan/message-send.c:343 msgid "E-Mail send failed.\n" msgstr "Skickande av e-post misslyckades.\n" #: pan/message-send.c:345 msgid "Usenet posting failed.\n" msgstr "Diskussionsgruppspostande misslyckades.\n" #: pan/message-send.c:349 msgid "Your message was saved in the folder ``pan.sendlater''" msgstr "Ditt meddelande sparades i mappen \"pan.sendlater\"" #: pan/message-send.c:393 #, c-format msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]" msgstr "" "[Det här är en e-postkopia av ett meddelande i diskussionsgruppen \"%s\"]" #: pan/message-send.c:402 #, c-format msgid "E-mail Message \"%s\" sent." msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickat." #: pan/message-send.c:407 #, c-format msgid "E-mail Message \"%s\" not sent." msgstr "E-postmeddelandet \"%s\" skickades inte." #: pan/message-send.c:427 #, c-format msgid "Posting article \"%s\" part %d of %d." msgstr "Postar artikel \"%s\" del %d av %d." #: pan/message-send.c:432 #, c-format msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) posted." msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postad." #: pan/message-send.c:436 #, c-format msgid "NNTP Article \"%s\" (%d of %d) not posted." msgstr "NNTP-artikel \"%s\" (%d av %d) postades inte." #: pan/message-window.c:165 msgid "Save Changes" msgstr "Spara ändringar" #: pan/message-window.c:176 pan/message-window.c:300 msgid "Send Now" msgstr "Skicka nu" #: pan/message-window.c:176 pan/message-window.c:178 msgid "Send this message now." msgstr "Skicka detta meddelande nu." #: pan/message-window.c:178 pan/message-window.c:307 msgid "Send Later" msgstr "Skicka senare" #: pan/message-window.c:209 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: pan/message-window.c:231 msgid "Reply by _E-mail" msgstr "Svara med _e-post" #: pan/message-window.c:237 msgid "Reply with External Mailer" msgstr "Svara med externt e-postprogram" #: pan/message-window.c:238 msgid "Create a mail reply to the sender with your favorite MUA." msgstr "" "Skapa ett e-postsvar till författaren med ditt favoritprogram för e-post." #: pan/message-window.c:250 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: pan/message-window.c:277 msgid "Post Followup" msgstr "Posta uppföljning" #: pan/message-window.c:282 msgid "E-mail Reply" msgstr "E-postsvar" #: pan/message-window.c:287 pan/print.c:183 pan/print.c:184 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: pan/message-window.c:287 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut detta meddelande" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:85 pan/message-window.c:291 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: pan/message-window.c:291 msgid "Close this Window" msgstr "Stäng detta fönster" #: pan/message-window.c:301 msgid "Send this Message Now" msgstr "Skicka detta meddelande nu" #: pan/message-window.c:308 msgid "Send this Message Later" msgstr "Skicka detta meddelande senare" #: pan/message-window.c:315 msgid "Fill Text" msgstr "Fyll ut text" #: pan/message-window.c:316 msgid "Fill all the text in the Message Body." msgstr "Fyll ut all meddelandetext." #: pan/message-window.c:322 msgid "Wrap Text" msgstr "Radbryt text" #: pan/message-window.c:323 msgid "Turn line wrap on/off in the Message Body" msgstr "Slå på/av radbrytning i meddelandetexten" #: pan/message-window.c:670 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning-till:" #: pan/message-window.c:675 msgid "" "The newsgroup or newsgroups where replies to your posted message should go. " "This is only needed if it differs from the \"Post To Groups\" header. \n" "To direct all replies to your email address, use \"Followup-To: poster\"" msgstr "" "Diskussionsgruppen eller diskussionsgrupperna dit svar på ditt postade " "meddelande ska gå. Det här behövs endast om det skiljer sig från \"Posta " "till grupper\"-huvudet.\n" "För att låta alla svar gå till din e-postadress kan du använda " "\"Uppföljning-till: avsändare\"" #: pan/message-window.c:690 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara-till:" #: pan/message-window.c:695 msgid "" "The e-mail account where mail replies to your posted message should go. " "This is only needed if it differs from the \"From\" header." msgstr "" "Det e-postkonto dit e-postsvar till ditt postade meddelande ska gå. Det här " "behövs endast om det skiljer sig från \"Från\"-huvudet." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:277 pan/message-window.c:715 pan/prefs.c:2359 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: pan/message-window.c:720 msgid "The organization you're associated with." msgstr "Den organisation som du är affilierad med." #: pan/message-window.c:741 msgid "Don't add the \"User-Agent\" identification header" msgstr "Lägg inte till identifikationshuvudet \"User-Agent\"" #: pan/message-window.c:749 msgid "Custom Headers" msgstr "Egna huvuden" #: pan/message-window.c:788 msgid "From:" msgstr "Från:" #. set the Post To Groups: #: pan/message-window.c:813 msgid "Post To Groups:" msgstr "Posta till grupper:" #: pan/message-window.c:818 msgid "Groups to Post this message to" msgstr "Grupper att posta detta meddelande till" #. set the Mail To: #: pan/message-window.c:829 msgid "Mail To:" msgstr "E-posta till:" #: pan/message-window.c:834 msgid "Users to Mail this message to" msgstr "Användare att posta detta meddelande till" #: pan/message-window.c:860 msgid "Advanced Headers" msgstr "Avancerade huvuden" #: pan/message-window.c:1072 msgid "``Followup-To: poster'': sending email to author." msgstr "\"Uppföljning-till: avsändare\": skickar e-post till författaren." #: pan/message-window.c:1253 msgid "> [quoted text muted]" msgstr "> [citerad text tystad]" #: pan/message-window.c:2081 msgid "Save message to file" msgstr "Spara meddelandet i en fil" #: pan/nntp.c:94 #, c-format msgid "Authentication for server \"%s\" unsuccessful." msgstr "Autentisering för servern \"%s\" misslyckades." #: pan/nntp.c:148 #, c-format msgid "Unable to set group: server said %s" msgstr "Kunde inte ställa in grupp: servern sa %s" #: pan/nntp.c:183 pan/nntp.c:201 msgid "Error writing to socket during post." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under postning." #: pan/nntp.c:187 pan/nntp.c:205 msgid "Error reading from socket during post." msgstr "Fel vid läsande av uttag (socket) under postning." #: pan/nntp.c:192 pan/nntp.c:210 #, c-format msgid "Error posting message. Server sait: %s" msgstr "Fel vid postande av meddelande. Servern sa: %s" #: pan/nntp.c:232 msgid "Error writing to socket during no-op." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket) under no-op." #: pan/nntp.c:236 msgid "Error reading from socket during no-op." msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket) under no-op." #: pan/nntp.c:267 #, c-format msgid "Downloading article \"%s\"" msgstr "Hämtar artikeln \"%s\"" #: pan/nntp.c:282 #, c-format msgid "NNTP \"ARTICLE\" command returned \"%s\"." msgstr "NNTP-kommandot \"ARTICLE\" returnerade \"%s\"." #: pan/nntp.c:395 #, c-format msgid "NNTP \"GROUP %s\" command returned \"%s\"." msgstr "NNTP-kommandot \"GROUP %s\" returnerade \"%s\"." #: pan/nntp.c:455 #, c-format msgid "No articles found for group \"%s\"" msgstr "Inga artiklar hittades för gruppen \"%s\"" #. * #. *** Tell the server that we want a series of article headers... #. * #: pan/nntp.c:463 #, c-format msgid "Getting %d article headers..." msgstr "Hämtar %d artikelhuvuden..." #: pan/nntp.c:468 msgid "Waiting for Response from Server..." msgstr "Väntar på svar från servern..." #: pan/nntp.c:475 #, c-format msgid "Can't get headers: NNTP XOVER command returned \"%s\"." msgstr "Kan inte hämta huvuden: NNTP-kommandot XOVER returnerade \"%s\"." #: pan/nntp.c:555 msgid "Corrupt header skipped - no subject" msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget ämne" #: pan/nntp.c:562 msgid "Corrupt header skipped - no msg id" msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget meddelande-id" #: pan/nntp.c:569 msgid "Corrupt header skipped - no date" msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - inget datum" #: pan/nntp.c:577 msgid "Corrupt header skipped - no author" msgstr "Felaktigt huvud hoppades över - ingen författare" #: pan/nntp.c:692 pan/task-body.c:229 pan/task-decode.c:260 #, c-format msgid "Couldn't select group \"%s\"" msgstr "Kunde inte välja gruppen \"%s\"" #: pan/nntp.c:723 pan/task-body.c:246 #, c-format msgid "Downloading article \"%s\" failed." msgstr "Hämtning av artikeln \"%s\" misslyckades." #: pan/nntp.c:727 #, c-format msgid "Getting article %d of %d" msgstr "Hämtar artikel %d av %d" #: pan/pan.c:77 msgid "Specify the geometry of the window." msgstr "Ange geometrin för fönstret." #: pan/pan.c:78 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: pan/pan.c:81 msgid "" "Send outgoing messages to stdout instead of smtp/nntp servers for debugging " "purposes." msgstr "" "Skicka utgående meddelanden till standard ut i stället för smtp/nntp-servrar " "i felsökningsändamål." #: pan/pan.c:83 msgid "Turn on article cache debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för artikelcachen." #: pan/pan.c:85 msgid "Turn on database debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för databasen." #: pan/pan.c:87 msgid "Same as --debug-socket-input --debug-socket-output" msgstr "Samma som --debug-socket-input --debug-socket-output" #: pan/pan.c:89 msgid "Turn on socket input debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsindata (socket input)." #: pan/pan.c:91 msgid "Turn on socket output debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uttagsutdata (socket output)." #: pan/pan.c:93 msgid "Turn on task scheduler debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för uppgiftshanteraren." #: pan/pan.c:95 msgid "Turn on attachment decoding debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för bilageavkodning." #: pan/pan.c:97 msgid "Turn on newsrc decoding debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för newsrc-avkodning." #: pan/pan.c:99 msgid "Turn on gui thread lock debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för trådlåsning av användargränssnittet." #: pan/pan.c:101 msgid "Turn on pan object system debugging messages." msgstr "Slå på felsökningsmeddelanden för pans objektsystem." #: pan/pan.c:103 msgid "Turn on ALL debugging messages." msgstr "Slå på ALLA felsökningsmeddelanden." #: pan/pan.c:105 msgid "Run regression tests for the Pan programmers." msgstr "Kör regressionstesten för Pan-programmerarna." #: pan/pan.c:147 msgid "Error reading from socket." msgstr "Fel vid läsande från uttag (socket)." #: pan/pan.c:148 msgid "Error writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: pan/pan.c:149 msgid "pan.sent" msgstr "pan.sent" #: pan/pan.c:150 msgid "pan.sendlater" msgstr "pan.sendlater" #: pan/pan.c:174 #, c-format msgid "Pan %s started\n" msgstr "Pan %s startade\n" #: pan/prefs.c:441 msgid "couldn't allocate color" msgstr "kunde inte allokera färg" #: pan/prefs.c:863 msgid "In article %i, %a wrote:" msgstr "I artikeln %s skrev %a:" #: pan/prefs.c:944 pan/prefs.c:987 msgid "Not Named" msgstr "Inget namn" #: pan/prefs.c:945 pan/prefs.c:988 msgid "No Address" msgstr "Ingen Adress" #: pan/prefs.c:1063 msgid "New/Edit Server" msgstr "Ny/redigera server" #. FRAME: Server Information #: pan/prefs.c:1083 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. Profile Name #: pan/prefs.c:1091 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnamn" #. Server Address #: pan/prefs.c:1108 msgid "Server Address" msgstr "Serveradress" #. Server Port #: pan/prefs.c:1125 msgid "Server Port" msgstr "Serverport" #. FRAME: Authorization #: pan/prefs.c:1152 msgid "Authorization" msgstr "Auktorisering" #. needs autorization information checkbox #: pan/prefs.c:1159 msgid "My server requires my username and password" msgstr "Min server kräver användarnamn och lösenord" #. Server Username #: pan/prefs.c:1176 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: pan/prefs.c:1202 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. FRAME: Misc #: pan/prefs.c:1233 msgid "Misc" msgstr "Övrigt" #: pan/prefs.c:1240 msgid "Maximum Connections:" msgstr "Maximalt antal anslutningar:" #: pan/prefs.c:1257 msgid "Idle Seconds Before Timeout:" msgstr "Sekunder utan att något görs innan tidsgräns går ut:" #. TOGGLE: Generate Message-ID #: pan/prefs.c:1277 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Skapa meddelande-ID" #: pan/prefs.c:1419 msgid "Use single click message previewing (in paned layout)" msgstr "" "Använd enkelklick för förhandsgranskning av meddelanden (vid panellayout)" #: pan/prefs.c:1433 msgid "" "Automatically guess a part when duplicate parts appear in a multipart post" msgstr "" "Gissa automatiskt en del när flera identiska delar förekommer i en postning " "i flera delar" #: pan/prefs.c:1445 msgid "Show only the first part of complete multipart binary posts" msgstr "Visa endast den första delen av binära postningar i flera delar" #: pan/prefs.c:1489 msgid "Attribution Line (%i for message-id, %a for author, %d for date)" msgstr "Attributrad (%i för meddelande-id, %a för författare, %d för datum)" #: pan/prefs.c:1525 msgid "" "External Mail Program (%r for recipient, %s for subject, %t for body " "filename)" msgstr "" "Externt e-postprogram (%r för mottagare, %s för ämne, %t för " "meddelandetextens filnamn)" #: pan/prefs.c:1548 msgid "External Editor (%t for temporary filename)" msgstr "Extern editor (%t för temporärt filnamn)" #: pan/prefs.c:1613 msgid "" "``Filling'' an article reformats its text and wraps it to fit\n" "in an 80-column display, as is standard practice on Usenet." msgstr "" "\"Fylla ut\" en artikel formaterar om dess text och radbryter den\n" "så att den passar på en 80-kolumnersskärm, som är praxis i\n" "diskussionsgrupper." #: pan/prefs.c:1618 msgid "Fill articles for reading" msgstr "Fyll artiklar för läsning" #: pan/prefs.c:1629 msgid "Fill the quoted article when replying/following-up" msgstr "Fyll den citerade artikeln vid svar/uppföljning" #: pan/prefs.c:1640 msgid "" "Fill your post, follow-up, or reply when it's sent.\n" "This is disabled until fill's been tested more. For the\n" "time being, use fill button located in the compose window." msgstr "" "Fyll ditt inlägg, din uppföljning eller ditt svar när det skickas.\n" "Det här är avslaget innan det har testats mer. För närvarande bör\n" "du använda knappen Fyll i skrivfönstret." #: pan/prefs.c:1656 msgid "Wrap Articles at Column" msgstr "Radbryt artikel vid kolumn" #: pan/prefs.c:1665 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: pan/prefs.c:1710 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: pan/prefs.c:1731 msgid "Group List" msgstr "Grupplista" #: pan/prefs.c:1757 msgid "Article List" msgstr "Artikellista" #: pan/prefs.c:1783 msgid "Message Body" msgstr "Meddelandetext" #. how to load fonts? #: pan/prefs.c:1791 msgid "Use gdk_fontset_load instead of gdk_font_load" msgstr "Använd gdk_fontset_load i stället för gdk_font_load" #: pan/prefs.c:1801 msgid "" "Toggling this and restarting Pan is a good idea if your fonts aren't being " "displayed properly." msgstr "" "Växla detta och starta om Pan är en bra idé om dina typsnitt inte visas " "korrekt." #. * #. *** colors frame #. * #: pan/prefs.c:1811 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: pan/prefs.c:1823 msgid "Unread Message" msgstr "Oläst meddelande" #: pan/prefs.c:1846 msgid "Read Message" msgstr "Läst meddelande" #: pan/prefs.c:1869 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: pan/prefs.c:1892 msgid "Killfile Message" msgstr "Dödsfilsmeddelande" #: pan/prefs.c:1916 msgid "Tracked Thread" msgstr "Spårad tråd" #: pan/prefs.c:1943 msgid "Article Background" msgstr "Artikelbakgrund" #: pan/prefs.c:1966 msgid "Article Foreground" msgstr "Artikelförgrund" #: pan/prefs.c:1989 msgid "Article Quoted Text" msgstr "Text citerad från artikel" #: pan/prefs.c:2041 pan/prefs.c:2180 #, c-format msgid "Server \"%s\" is Online" msgstr "Servern \"%s\" är ansluten" #: pan/prefs.c:2042 pan/prefs.c:2181 #, c-format msgid "Server \"%s\" is Offline; no new tasks will be processed" msgstr "Servern \"%s\" är frånkopplad; inga nya uppgifter kommer att behandlas" #: pan/prefs.c:2076 msgid "Maximum Total Number of Connections" msgstr "Maximalt antal anslutningar" #: pan/prefs.c:2090 msgid "Maximum Number of Task Retries before Giving Up" msgstr "Maximalt antal återförsök med uppgifter innan det ges upp" #: pan/prefs.c:2104 msgid "Pan should ask before going online" msgstr "Pan bör fråga innan anslutning" #: pan/prefs.c:2108 msgid "Pan should go online as needed without asking" msgstr "Pan bör ansluta när de behövs utan att fråga" #: pan/prefs.c:2112 msgid "Pan should quietly stay offline until told otherwise" msgstr "Pan bör tyst förbli frånkopplad tills andra instruktioner kommer" #. pack the vbox into a frame, which is itself the first element in a new vbox #: pan/prefs.c:2127 msgid "Global Settings" msgstr "Globala inställningar" #: pan/prefs.c:2135 msgid "News Server" msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #: pan/prefs.c:2138 msgid "" "Maximum\n" "Connections" msgstr "" "Maximalt antal\n" "anslutningar" #: pan/prefs.c:2141 msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" #: pan/prefs.c:2144 msgid "" "Reserve one connection\n" "for non-decode tasks" msgstr "" "Reservera en anslutning\n" "för uppgifter inte\n" "relaterade till avkodning" #. reserve #: pan/prefs.c:2189 msgid "Reserve" msgstr "Reservera" #: pan/prefs.c:2202 msgid "Per-Server Settings" msgstr "Inställningar för varje server" #: pan/prefs.c:2227 msgid "Download Directory:" msgstr "Hämtningskatalog:" #: pan/prefs.c:2232 pan/save.c:442 msgid "Download Directory" msgstr "Hämtningskatalog" #: pan/prefs.c:2246 msgid "Temporary Directory:" msgstr "Tillfällig katalog:" #: pan/prefs.c:2251 msgid "Temporary Directory" msgstr "Tillfällig katalog" #. Data Directory: #: pan/prefs.c:2266 msgid "Data Directory:" msgstr "Datakatalog:" #: pan/prefs.c:2271 msgid "Data Directory" msgstr "Datakatalog" #: pan/prefs.c:2305 msgid "Full Name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: pan/prefs.c:2323 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadress:" #: pan/prefs.c:2341 msgid "Reply To:" msgstr "Svara till:" #: pan/prefs.c:2377 pan/prefs.c:2382 msgid "Signature File:" msgstr "Signaturfil:" #: pan/prefs.c:2452 pan/task-decode.c:507 msgid "Date" msgstr "Datum" #: pan/prefs.c:2453 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning-till" #: pan/prefs.c:2454 msgid "Message-Id" msgstr "Meddelande-id" #: pan/prefs.c:2455 msgid "Newsgroups (if more than one group)" msgstr "Diskussionsgrupper (om mer än en grupp)" #: pan/prefs.c:2456 msgid "References (if article is a reply)" msgstr "Referenser (om artikeln är ett svar)" #: pan/prefs.c:2457 msgid "Reply-To (if different from Author)" msgstr "Svar-till (om annan än författaren)" #: pan/prefs.c:2482 msgid "" "Select the fields you would like to see at the top of each message that is " "displayed in the message pane." msgstr "" "Välj de fält som du vill se längst upp i varje meddelande som visas i " "meddelandepanelen." #: pan/prefs.c:2517 msgid "" "The cache is used to keep local copies of articles\n" "and thus reduce the time connected to the network." msgstr "" "Cachen används för att hålla lokala kopior av artiklar\n" "och på så sätt reducera tiden för anslutning till\n" "nätverket." #: pan/prefs.c:2524 msgid "Disk Cache:" msgstr "Diskcache:" #: pan/prefs.c:2538 msgid "bytes" msgstr "byte" #: pan/prefs.c:2544 msgid "Clear Disk Cache" msgstr "Töm diskcache" #: pan/prefs.c:2553 msgid "Flush Cache when exiting Pan" msgstr "Spola cachen då Pan avslutas" #: pan/prefs.c:2580 msgid "Outgoing Mail (SMTP) Server:" msgstr "Utgående e-postserver (SMTP):" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:361 pan/prefs.c:2598 msgid "SMTP Port:" msgstr "SMTP-port:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1279 pan/prefs.c:2628 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pan/prefs.c:2629 msgid "Address" msgstr "Adress" #. new server button #: pan/prefs.c:2656 msgid "New..." msgstr "Ny..." #. edit server button #: pan/prefs.c:2662 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: pan/prefs.c:2716 msgid "Pan: Preferences" msgstr "Pan: Inställningar" #. add all the pages... #: pan/prefs.c:2729 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:134 pan/prefs.c:2730 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: pan/prefs.c:2731 msgid "Filling/Wrapping Text" msgstr "Fyllning/radbrytning av text" #: pan/prefs.c:2732 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Typsnitt och färger" #: pan/prefs.c:2733 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: pan/prefs.c:2734 msgid "Headers" msgstr "Huvuden" #: pan/prefs.c:2735 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: pan/prefs.c:2736 msgid "News Servers" msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #: pan/prefs.c:2738 msgid "Online Settings" msgstr "Anslutningsegenskaper" #: pan/prefs.c:2740 msgid "User" msgstr "Användare" #. print command label #: pan/print.c:194 msgid "Print Command:" msgstr "Utskriftskommando:" #: pan/print.c:253 msgid "You haven't loaded an article to print." msgstr "Du har inte läst in en artikel som kan skrivas ut." #: pan/queue.c:860 msgid "Connect Failure" msgstr "Anslutningsmisslyckande" #: pan/rule-action.c:246 msgid "HEY you forgot to put a message here! :)" msgstr "HALLÅ du glömde att ange ett meddelande här! :)" #: pan/rule-action.c:248 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Matches: %u\n" "Group: %s\n" "Rule: %s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Träffar: %u\n" "Grupp: %s\n" "Regel: %s" #: pan/rule-criteria.c:475 msgid "NOT " msgstr "INTE " #: pan/rule-criteria.c:490 pan/rule-criteria.c:679 msgid "ALL of:" msgstr "ALLT av:" #: pan/rule-criteria.c:494 pan/rule-criteria.c:684 msgid "ANY of:" msgstr "NÅGOT av:" #: pan/rule-criteria.c:498 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: pan/rule-criteria.c:498 pan/rule-criteria.c:522 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: pan/rule-criteria.c:511 pan/rule-criteria.c:696 msgid "subject" msgstr "ämne" #: pan/rule-criteria.c:513 pan/rule-criteria.c:699 msgid "author" msgstr "författare" #: pan/rule-criteria.c:521 pan/rule-criteria.c:707 msgid "reg. expr." msgstr "reguljärt uttryck" #: pan/rule-criteria.c:534 pan/rule-criteria.c:555 msgid "binary attachments" msgstr "binära bilagor" #: pan/rule-criteria.c:538 msgid " incomplete " msgstr " ej komplett " #: pan/rule-criteria.c:540 msgid " complete " msgstr " komplett " #: pan/rule-criteria.c:542 msgid " no " msgstr " ingen " #: pan/rule-criteria.c:550 pan/rule-criteria.c:724 msgid "is a reply to an article I posted" msgstr "är ett svar på en artikel jag postade" #. set the binary type #: pan/rule-criteria.c:560 pan/rule-criteria.c:771 msgid "incomplete" msgstr "inkomplett" #: pan/rule-criteria.c:562 pan/rule-criteria.c:768 msgid "complete" msgstr "komplett" #: pan/rule-criteria.c:564 pan/rule-criteria.c:774 msgid "no" msgstr "ingen" #: pan/rule-criteria.c:571 msgid "article exceeds" msgstr "artikeln överskrider" #: pan/rule-criteria.c:578 msgid "article was posted to more than" msgstr "artikeln postades till mer än" #: pan/rule-criteria.c:585 msgid "article is more than" msgstr "artikeln är mer än" #: pan/rule-criteria.c:592 msgid "article is in a" msgstr "artikeln är i en" #: pan/rule-criteria.c:596 pan/rule-criteria.c:749 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: pan/rule-criteria.c:598 pan/rule-criteria.c:752 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: pan/rule-criteria.c:605 pan/rule-criteria.c:786 msgid "author is a bozo" msgstr "författaren är en clown" #: pan/rule-criteria.c:609 msgid "article is marked as" msgstr "artikeln är märkt som" #: pan/rule-criteria.c:613 pan/rule-criteria.c:798 msgid "unread" msgstr "oläst" #: pan/rule-criteria.c:615 pan/rule-criteria.c:795 msgid "read" msgstr "läst" #: pan/rule-criteria.c:703 msgid "Hello frob!" msgstr "Hej frob!" #: pan/rule-criteria.c:707 msgid "phrase" msgstr "fras" #: pan/rule-criteria.c:710 #, c-format msgid "%s contains %s \"%s\"" msgstr "%s innehåller %s \"%s\"" #: pan/rule-criteria.c:715 #, c-format msgid "%s does not contain %s \"%s\"" msgstr "%s innehåller inte %s \"%s\"" #: pan/rule-criteria.c:730 #, c-format msgid "article exceeds %d lines" msgstr "artikeln överskrider %d rader" #: pan/rule-criteria.c:735 #, c-format msgid "article was posted to more than %d groups" msgstr "artikeln postades till mer än %d grupper" #: pan/rule-criteria.c:740 #, c-format msgid "article is more than %d days old" msgstr "artikeln är äldre än %d dagar" #: pan/rule-criteria.c:756 msgid "Hello kail!" msgstr "Hej kail!" #: pan/rule-criteria.c:760 #, c-format msgid "article is in a %s thread" msgstr "artikeln är i en %s-tråd" #: pan/rule-criteria.c:777 msgid "hello tov!" msgstr "hej tov!" #: pan/rule-criteria.c:781 #, c-format msgid "article has %s binary attachments" msgstr "artikeln har %s binära bilagor" #: pan/rule-criteria.c:802 msgid "Hello minmax!" msgstr "Hej minmax!" #: pan/rule-criteria.c:806 #, c-format msgid "article is marked as %s" msgstr "artikeln är märkt som %s" #: pan/rule-criteria.c:818 #, c-format msgid "NOT %s" msgstr "INTE %s" #: pan/save.c:153 #, c-format msgid "Unable to create file \"%s\"" msgstr "Kan inte skapa filen \"%s\"" #: pan/save.c:195 msgid "File Exists. Overwrite this file?" msgstr "Filen finns redan. Skriva över filen?" #. create & parent the dialog #: pan/save.c:411 msgid "Save Attachments As" msgstr "Spara bilagor som" #. cancel #. "Location" pane #: pan/save.c:418 msgid "Location" msgstr "Plats" #. append group name to the path? #: pan/save.c:466 #, c-format msgid "Add ``/%s'' to path" msgstr "Lägg till \"/%s\" till sökväg" #. "Filename" pane #: pan/save.c:482 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. use encoded filename #: pan/save.c:487 msgid "Use Encoded Filename" msgstr "Använd kodat filnamn" #: pan/save.c:493 msgid "Use Article Subject" msgstr "Använd artikelämnet" #: pan/save.c:500 msgid "Use Custom Filename" msgstr "Använd eget filnamn" #. "Priority" pane #: pan/save.c:522 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. front of queue #: pan/save.c:527 msgid "Add Task to the Front of the Queue" msgstr "Lägg till uppgift till början på kön" #: pan/save.c:534 msgid "Add Task to the Back of the Queue" msgstr "Lägg till uppgift till slutet på kön" #: pan/server.c:227 pan/server.c:228 msgid "No Servers Defined" msgstr "Inga servrar angivna" #: pan/server.c:254 pan/server.c:255 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: pan/server.c:431 msgid "Articles/Mail queued for posting via the \"Send Later\" button" msgstr "Artiklar/e-post kölagd för postning med \"Skicka senare\"-knappen" #: pan/server.c:434 msgid "Created folder pan.sendlater" msgstr "Skapade mappen pan.sendlater" #: pan/server.c:442 msgid "Articles/Mail posted before" msgstr "Artiklar/e-post postades före" #: pan/server.c:445 msgid "Created folder pan.sent" msgstr "Skapade mappen pan.sent" #: pan/server.c:597 #, c-format msgid "Go Online for Server \"%s\"?" msgstr "Anslut för servern \"%s\"?" #: pan/server.c:705 msgid "Import .newsrc File" msgstr "Importera .newsrc-fil" #: pan/server.c:712 msgid "Select .newsrc File to Read:" msgstr "Välj .newsrc-fil att läsa:" #: pan/server.c:751 #, c-format msgid "%d groups written to `%s'" msgstr "%d grupper skrevs till \"%s\"" #: pan/server.c:783 msgid "Export .newsrc File" msgstr "Exportera .newsrc-fil" #: pan/server.c:790 msgid "Select .newsrc File to Write:" msgstr "Välj .newsrc-fil att skriva:" #: pan/smtp.c:76 #, c-format msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s" msgstr "Fick oväntat svar från e-postservern: förväntade %d; fick %s" #: pan/smtp.c:182 msgid "Preparing to Send Mail" msgstr "Förbereder att skicka e-post" #: pan/smtp.c:192 msgid "No Recipients!" msgstr "Inga mottagare!" #: pan/smtp.c:201 msgid "Can't parse the From: line; hope for the best." msgstr "Kan inte tolka Från:-raden; hoppas på det bästa." #: pan/smtp.c:219 msgid "No Sender Specified!" msgstr "Ingen avsändare angiven!" #: pan/smtp.c:229 msgid "Sending Mail" msgstr "Skickar e-post" #: pan/smtp.c:276 msgid "No Known Recipients" msgstr "Inga kända mottagare" #: pan/smtp.c:331 msgid "Mail Sent!" msgstr "Brevet skickat!" #: pan/smtp.c:349 msgid "Handshaking with mail server" msgstr "Skakar hand med e-postservern" #: pan/smtp.c:389 msgid "Connecting to mail server" msgstr "Ansluter till e-postservern" #: pan/smtp.c:397 #, c-format msgid "Unable to open connection to mail server \"%s\"" msgstr "Kan inte öppna anslutning till e-postservern \"%s\"" #: pan/smtp.c:408 msgid "Mail Server Not Ready" msgstr "E-postservern är inte redo" #: pan/sockets.c:266 #, c-format msgid "select() failed: %s" msgstr "select() misslyckades: %s" #: pan/sockets.c:268 msgid "Timed out waiting for select()" msgstr "Tidsgräns överskred vid väntan på select()" #: pan/sockets.c:308 #, c-format msgid "" "socket [%p] failed its read:\n" "%s" msgstr "" "uttaget (socket) [%p] misslyckades med dess läsning:\n" "%s" #: pan/sockets.c:310 #, c-format msgid "socket [%p] failed its read" msgstr "uttaget (socket) [%p] misslyckades med dess läsning" #: pan/task-manager.c:316 #, c-format msgid "%.2f kb/s, %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%.2f kb/s, %d.%02d.%02d återstår" #: pan/task-manager.c:330 msgid "Not Queued" msgstr "Inte kölagd" #: pan/task-manager.c:333 msgid "Queued" msgstr "Kölagd" #: pan/task-manager.c:336 msgid "Running" msgstr "Kör" #: pan/task-manager.c:339 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: pan/task-manager.c:342 msgid "Aborting" msgstr "Avbryter" #: pan/task-manager.c:345 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: pan/task-manager.c:348 msgid "???" msgstr "???" #: pan/task-manager.c:353 msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" #: pan/task-manager.c:357 #, c-format msgid "%s (%d tries)" msgstr "%s (%d försök)" #: pan/task-manager.c:488 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running, %d Failed)" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör, %d misslyckade)" #: pan/task-manager.c:490 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager (%d Queued, %d Running)" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare (%d kölagda, %d kör)" #: pan/task-manager.c:492 #, c-format msgid "Pan %s Task Manager" msgstr "Pan %s uppgiftshanterare" #: pan/task-manager.c:588 msgid "Move Selected Task(s) Up" msgstr "Flytta upp markerade uppgifter" #: pan/task-manager.c:596 msgid "Move Selected Task(s) To Top" msgstr "Flytta markerade uppgifter överst" #: pan/task-manager.c:607 msgid "Move Selected Task(s) Down" msgstr "Flytta ner markerade uppgifter" #: pan/task-manager.c:615 msgid "Move Selected Task(s) To Bottom" msgstr "Flytta markerade uppgifter nederst" #: pan/task-manager.c:627 msgid "Requeue selected failed Task(s)" msgstr "Omköa markerade misslyckade uppgifter" #: pan/task-manager.c:638 msgid "Set Per-Server Connection Limits" msgstr "Ställ in anslutningsbegränsningar per server" #: pan/task-manager.c:646 msgid "Clear Queue" msgstr "Töm kö" #: pan/task-manager.c:655 msgid "Cancel Selected Task(s)" msgstr "Avbryt markerade uppgifter" #. queue list #: pan/task-manager.c:663 msgid "Status" msgstr "Status" #: pan/task-manager.c:664 msgid "% Done" msgstr "% färdigt" #: pan/task-manager.c:665 msgid "Server" msgstr "Server" #: pan/task-manager.c:666 msgid "Transfer Rate" msgstr "Överföringshastighet" #: pan/task-manager.c:738 msgid "Pan - Task Manager" msgstr "Pan - Uppgiftshanterare" #: pan/task-bodies.c:141 #, c-format msgid "Downloading %d articles from group %s" msgstr "Hämtar %d artiklar från grupp %s" #: pan/task-body.c:175 #, c-format msgid "Loading body of cached article \"%s\" from group %s" msgstr "" "Läser in meddelandetexten till den cachade artikeln \"%s\" från grupp %s" #: pan/task-body.c:179 #, c-format msgid "Downloading body of \"%s\" from group %s" msgstr "Hämtar meddelandetexten till \"%s\" från gruppen %s" #: pan/task-body.c:211 #, c-format msgid "Loading Cached Article \"%s\"" msgstr "Läser in cachad artikel \"%s\"" #: pan/task-decode.c:103 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Öppnar \"%s\"" #: pan/task-decode.c:281 #, c-format msgid "already have %s" msgstr "har redan %s" #: pan/task-decode.c:295 #, c-format msgid "Downloading %d of %d: %s" msgstr "Hämtar %d av %d: %s" #: pan/task-decode.c:299 #, c-format msgid "Downloading: %s" msgstr "Hämtar: %s" #: pan/task-decode.c:487 msgid "Decode Multipart Message" msgstr "Avkoda meddelande i flera delar" #: pan/task-decode.c:500 msgid "" "Pan found multiple copies of some of the parts of this post.\n" "Please select the parts to use for this decode." msgstr "" "Pan hittade flera kopior av vissa delar i denna postning.\n" "Var vänlig och välj de delar som ska användas för denna avkodning." #: pan/task-grouplist.c:145 msgid "all groups" msgstr "alla grupper" #: pan/task-grouplist.c:146 msgid "new groups" msgstr "nya grupper" #: pan/task-grouplist.c:147 pan/task-headers.c:433 msgid "BUG IN CODE" msgstr "BUGG I KODEN" #: pan/task-grouplist.c:150 #, c-format msgid "Getting %s from %s" msgstr "Hämtar %s från %s" #: pan/task-grouplist.c:165 pan/task-grouplist.c:245 #, c-format msgid "Retrieved %u groups for \"%s\"" msgstr "Mottog %u grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:195 #, c-format msgid "Merging groups for \"%s\"" msgstr "Slår samman grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:266 pan/task-grouplist.c:340 pan/task-grouplist.c:470 #, c-format msgid "" "Group list could not be retrieved\n" "Server said: %s" msgstr "" "Grupplistan kunde inte mottas\n" "Servern sa: %s" #: pan/task-grouplist.c:294 #, c-format msgid "Retrieved %s groups for \"%s\"" msgstr "Hämtade %s grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:376 #, c-format msgid "Retrieved %s group descriptions for \"%s\"" msgstr "Mottog %s gruppbeskrivningar för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:410 #, c-format msgid "Retrieved %d groups" msgstr "Mottog %d grupper" #: pan/task-grouplist.c:435 #, c-format msgid "Retrieving 0 new groups for \"%s\"" msgstr "Mottar 0 nya grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:497 #, c-format msgid "Retrieving %d new groups for \"%s\"" msgstr "Mottar %d nya grupper för \"%s\"" #: pan/task-grouplist.c:509 #, c-format msgid "Retrieved %d new groups" msgstr "Mottar %d nya grupper" #: pan/task-grouplist.c:512 #, c-format msgid "Retrieved %d news groups for \"%s\"" msgstr "Mottog %d nya grupper för \"%s\"" #: pan/task-headers.c:378 #, c-format msgid "No new articles in group \"%s\"" msgstr "Inga nya artiklar i gruppen \"%s\"" #: pan/task-headers.c:384 #, c-format msgid "Getting new Article Header %lu of %lu" msgstr "Hämtar nytt artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:390 #, c-format msgid "Sampling %d articles" msgstr "Provar %d artiklar" #: pan/task-headers.c:393 #, c-format msgid "Sampling Article Header %lu of %lu" msgstr "Provar artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:399 #, c-format msgid "Getting Article Header %lu of %lu" msgstr "Hämtar artikelhuvud %lu av %lu" #: pan/task-headers.c:406 msgid "You've found the secret message!!" msgstr "Du har hittat det hemliga meddelandet!!" #: pan/task-headers.c:430 msgid "all headers" msgstr "alla huvuden" #: pan/task-headers.c:431 msgid "new headers" msgstr "nya huvuden" #: pan/task-headers.c:432 msgid "sample" msgstr "prov" #: pan/task-headers.c:436 #, c-format msgid "Getting %s for \"%s\"" msgstr "Hämtar %s för \"%s\"" #: pan/text.c:79 msgid "Followup to newsgroup" msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp" #: pan/text.c:87 msgid "Reply by E-mail" msgstr "Svara med e-post" #: pan/text.c:95 msgid "Followup to newsgroup and Reply by E-mail" msgstr "Följ upp till diskussionsgrupp och svara med e-post" #: pan/text.c:144 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: pan/text.c:145 msgid "Open this message for reading." msgstr "Öppna detta meddelande för läsning." #: pan/text.c:151 pan/text.c:152 msgid "Respond" msgstr "Svara" #: pan/text.c:179 pan/text.c:180 msgid "Show All Headers in Body" msgstr "Visa alla huvuden i meddelandetext" #: pan/text.c:191 pan/text.c:192 msgid "Rot13 the Body" msgstr "Rotera meddelandetexten 13 tecken" #: pan/text.c:199 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: pan/text.c:200 msgid "Select all of the message body" msgstr "Markera allt i meddelandetexten" #: pan/text.c:575 msgid "couldn't allocate \"headers\" color" msgstr "kunde inte allokera \"headers\"-färg" #: pan/util.c:167 msgid "Couldn't create directory: " msgstr "Kunde inte skapa katalog: " #: pan/util.c:1015 #, c-format msgid "" "Thanks for upgrading to Pan %s!\n" "\n" "The database formats changed in version %s of Pan.\n" "You need to delete your Pan database files (located in the directory\n" "``.pan/data'' in your home directory, by default) before using this\n" "version of Pan.\n" "\n" "For more information, see the installation section of the\n" "Pan FAQ at <http://www.superpimp.org/faq.html>." msgstr "" "Tack för att du uppgraderade till Pan %s!\n" "\n" "Databasformatet ändrades i version %s av Pan.\n" "Du måste ta bort dina Pan-databasfiler (de finns i katalogen\n" "\".pan/data\" i din hemkatalog som standard) innan du kan\n" "använda den här versionen av Pan.\n" "\n" "Se avsnittet om installation bland frågor och svar i Pan på\n" "<http://www.superpimp.org/faq.html> för mer information." #: pan/dialogs/bozo_callbacks.c:96 msgid "" "Add Bozo in the form\n" "\"J. Random Bozo\" <bozo@spammesensless.net>" msgstr "" "Lägg till clown på formen\n" "\"J. Slumpclown\" <clown@spammamigtillsjagdor.net>" #: pan/dialogs/dialog-about.c:60 msgid "Copyright (C) 1999, 2000 the Pan Development Group" msgstr "Copyright © 1999, 2000 Pan Development Group" #: pan/dialogs/dialog-about.c:62 msgid "PAN, a newsreader for GNOME." msgstr "PAN, en diskussionsgruppsläsare för GNOME." #: pan/dialogs/dialog-group-props.c:82 msgid "Directory for saving attached files" msgstr "Katalog för att spara bifogade filer" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:168 #, c-format msgid "Download Headers for group `%s'" msgstr "Hämtade huvuden för gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:182 msgid "Download New Headers" msgstr "Hämta alla nya huvuden" #. all headers, if group->articles is NULL, this is the default #: pan/dialogs/dialog-headers.c:187 msgid "Download All Headers" msgstr "Hämta alla huvuden" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:195 msgid "Download" msgstr "Hämta" #: pan/dialogs/dialog-headers.c:203 msgid "Most Recent Headers" msgstr "Nyaste huvudena" #. 'download bodies too?' togglebutton #: pan/dialogs/dialog-headers.c:210 msgid "Also Download Article Bodies" msgstr "Hämta också artikeltexter" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:81 msgid "Save this log to a file." msgstr "Spara denna logg till en fil." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:83 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:83 msgid "Clear this log." msgstr "Töm denna logg." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:85 msgid "Close the Log Viewer." msgstr "Stäng loggvisaren." #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:116 msgid "Save the log to file" msgstr "Spara loggen till fil" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:211 msgid "Pan - Log Viewer" msgstr "Pan - Loggvisare" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:245 msgid "Time" msgstr "Tid" #: pan/dialogs/dialog-log-viewer.c:246 msgid "Log Entry" msgstr "Loggpost" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:248 msgid "" "When you post a message to a newsgroup, your display name will appear in the " "From field. Type your name in as you would like it to appear." msgstr "" "När du postar ett meddelande till en diskussionsgrupp kommer ditt namn att " "synas i Från-fältet. Skriv in ditt namn som du vill att det skall synas." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:255 msgid "Display Name:" msgstr "Visa namn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:265 msgid "For example: John Doe" msgstr "Till exempel: Nisse Nilsson" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:270 msgid "" "If you belong to an organization and would like for your organization's name " "to appear with your posts, type in your organization name below. This " "information is optional, you may leave it blank." msgstr "" "Om du tillhör en organisation och vill att ditt organisationsnamn ska synas " "i dina postningar skriver du in organisationsnamnet nedan. Det här är " "valfritt, du kan lämna det blankt." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:310 msgid "" "People can reply to your posts by sending you an e-mail message at the " "address below." msgstr "" "Folk kan svara på dina postningar genom att skicka e-post till adressen " "nedan." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:317 msgid "E-mail address:" msgstr "E-postadress:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:330 msgid "For example: user@host.com" msgstr "Till exempel: anvandare@vard.se" #. Jan #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:337 msgid "" "Please enter the name of the mail-server for outgoing messages to be send " "via email below." msgstr "" "Var vänlig och ange namnet på e-postservern som ska användas för utgående " "meddelanden som skickas med e-post nedan." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:345 msgid "SMTP Server:" msgstr "SMTP-server:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:400 msgid "Type the name of your Internet news server." msgstr "Skriv in namnet på din diskussionsgruppsserver." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:407 msgid "News (NNTP) server:" msgstr "Diskussionsgruppsserver (NNTP):" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:420 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:430 msgid "" "If you must log on to your news (NNTP) server, then select the check box " "below." msgstr "" "Om du måste logga in till din diskussionsgruppsserver (NNTP) bör du kryssa " "för kryssrutan nedan." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:437 pan/dialogs/dialog-newuser.c:589 msgid "My server requires me to log on." msgstr "Min server kräver att jag loggar på." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:461 msgid "Type your user name and password for your news server." msgstr "" "Skriv in ditt användarnamn och lösenord för din diskussionsgruppsserver." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:468 msgid "Account name:" msgstr "Användarnamn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:478 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:506 msgid "" "Type in the name you would like Pan to show when referring to this profile " "you have just setup. You can name the profile anything you want to." msgstr "" "Skriv in det namn som du vill att Pan skall visa när det hänvisar till den " "profil som du nyss skapat. Du kan döpa profilen till vad som helst." #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:513 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnamn:" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:523 msgid "For example: UUNET Server" msgstr "Till exempel: UUNET-server" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:555 msgid "Pan Setup Wizard" msgstr "Pan inställningsguide" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:573 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:574 msgid "" "Welcome to Pan!\n" "Since this is your first time running Pan,\n" "we'll need to gather some information.\n" msgstr "" "Välkommen till Pan!\n" "Då detta är första gången du kör Pan kommer\n" "vi att behöva skaffa lite information först.\n" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:577 msgid "Your Name" msgstr "Ditt namn" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:578 msgid "Internet News E-mail Address" msgstr "E-postadress för diskussionsgrupper" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:579 msgid "Internet News Server Name" msgstr "Namn på diskussionsgruppsserver" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:580 msgid "Internet News Server Logon" msgstr "Inloggningsdetaljer på diskussionsgruppsserver" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:581 msgid "Save Profile" msgstr "Spara profil" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:583 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: pan/dialogs/dialog-newuser.c:584 msgid "" "You have successfullly entered all of\n" "the information required to set up Pan.\n" "\n" "To save these settings, click Finish." msgstr "" "Du har angett all information som\n" "behövs för att ställa in Pan.\n" "\n" "För att spara denna information\n" "klickar du på Slutför." #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:196 pan/dialogs/rules_callbacks.c:1401 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:754 pan/dialogs/rules_interface.c:711 msgid "Does Not" msgstr "Gör inte" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:756 pan/dialogs/rules_interface.c:708 msgid "Does" msgstr "Gör" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:808 pan/dialogs/rules_interface.c:554 msgid "Watched" msgstr "Bevakade" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:810 pan/dialogs/rules_interface.c:557 msgid "Ignored" msgstr "Ignorerade" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:829 pan/dialogs/rules_interface.c:572 #: pan/dialogs/rules_interface.c:1016 msgid "Read" msgstr "Läst" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:846 pan/dialogs/rules_interface.c:742 msgid "Complete Binary Attachment" msgstr "Komplett binär bilaga" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:848 pan/dialogs/rules_interface.c:745 msgid "Incomplete Binary Attachment" msgstr "Inkomplett binär bilaga" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:850 pan/dialogs/rules_interface.c:748 msgid "No Binary Attachments" msgstr "Inga binära bilagor" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1248 msgid "Applying Rule to Selected Groups" msgstr "Tillämpar regel på markerade grupper" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1270 #, c-format msgid "Loading group `%s'" msgstr "Läser in gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1274 #, c-format msgid "Applying rule `%s' to Group `%s'" msgstr "Tillämpar regeln \"%s\" på gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1277 #, c-format msgid "Saving group `%s'" msgstr "Sparar gruppen \"%s\"" #: pan/dialogs/rules_callbacks.c:1347 msgid "New Rule Name" msgstr "Nytt regelnamn" #: pan/dialogs/rules_interface.c:192 msgid "Rule applies to all newsgroups" msgstr "Regeln gäller för alla diskussionsgrupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:209 msgid "Wildcard group specification:" msgstr "Specifikation på jokerteckengrupp:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:226 msgid "(e.g., *anime*)" msgstr "(t.ex. *anime*)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:234 msgid "Rule applies to specific newsgroups:" msgstr "Regeln gäller för specifika diskussionsgrupper:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:280 msgid "Subscribed Newsgroups:" msgstr "Prenumererade diskussionsgrupper:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:309 msgid "Rule applies to:" msgstr "Regeln gäller för:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:375 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:392 msgid "New Condition Component" msgstr "Ny villkorskomponent" #: pan/dialogs/rules_interface.c:414 msgid "Article has _more than" msgstr "Artikeln har _mer än" #: pan/dialogs/rules_interface.c:429 msgid "Cross-_Posted to more than" msgstr "Kors_postad till mer än" #: pan/dialogs/rules_interface.c:444 msgid "Article _was posted more than" msgstr "Artikeln postades mer _än" #: pan/dialogs/rules_interface.c:459 msgid "Article is _in a" msgstr "Artikeln är _i en" #: pan/dialogs/rules_interface.c:474 msgid "Ar_ticle is marked as" msgstr "Ar_tikeln är märkt som" #: pan/dialogs/rules_interface.c:520 msgid "days ago" msgstr "dagar sedan" #: pan/dialogs/rules_interface.c:532 msgid "groups" msgstr "grupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:580 msgid "thread" msgstr "tråd" #: pan/dialogs/rules_interface.c:592 msgid "lines" msgstr "rader" #: pan/dialogs/rules_interface.c:614 #, c-format msgid "(%s for user-specified text)" msgstr "(%s för text som anges av användaren)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:623 msgid "Regular Expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: pan/dialogs/rules_interface.c:633 msgid "Article ha_s a" msgstr "Artikeln ha_r en" #: pan/dialogs/rules_interface.c:648 msgid "Author is a _Bozo" msgstr "Författaren är en _clown" #: pan/dialogs/rules_interface.c:673 msgid "_Article" msgstr "_Artikel" #: pan/dialogs/rules_interface.c:716 msgid "contain phrase" msgstr "innehåller frasen" #: pan/dialogs/rules_interface.c:764 msgid "Add _Condition" msgstr "Lägg till _villkor" #: pan/dialogs/rules_interface.c:791 msgid "AND" msgstr "OCH" #: pan/dialogs/rules_interface.c:799 msgid "OR" msgstr "ELLER" #: pan/dialogs/rules_interface.c:807 msgid "NOT" msgstr "INTE" #: pan/dialogs/rules_interface.c:834 msgid "label21" msgstr "label21" #: pan/dialogs/rules_interface.c:852 msgid "Line_Up" msgstr "Rad _upp" #: pan/dialogs/rules_interface.c:864 msgid "Line _Down" msgstr "Rad _ner" #: pan/dialogs/rules_interface.c:876 msgid "De_lete Line" msgstr "Ta _bort rad" #: pan/dialogs/rules_interface.c:886 msgid "Conditions" msgstr "Villkor" #: pan/dialogs/rules_interface.c:907 msgid "_Play a Sound:" msgstr "S_pela ett ljud:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:921 msgid "Show a_lert:" msgstr "Visa varnin_g:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:933 msgid "Mark as" msgstr "Markera som" #: pan/dialogs/rules_interface.c:945 msgid "Dec_ode article(s) in" msgstr "Avk_oda artiklar i" #: pan/dialogs/rules_interface.c:959 msgid "_Retrieve body (tag for retrieval if offline)" msgstr "_Hämta artikeltext (märk för hämtning om frånkopplad)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1053 msgid "_Flag body for retrieval" msgstr "_Märk artikeltext för hämtning" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1065 msgid "Test Sound" msgstr "Testa ljud" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1077 msgid "Add author to _Bozo Bin" msgstr "Lägg till författaren till _clownkorgen" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1091 msgid "_Delete article" msgstr "_Ta bort artikel" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1105 msgid "_Ignore thread (hide the thread by default)" msgstr "_Ignorera tråd (göm tråden som standard)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1119 msgid "_Watch thread (highlights the thread)" msgstr "Be_vaka tråd (markera tråden)" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1131 msgid "Actions" msgstr "Åtgärder" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1287 msgid "Apply to Incoming?" msgstr "Tillämpa på inkommande?" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1295 msgid "Hits" msgstr "Träffar" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1313 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1325 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1337 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1349 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1361 msgid "Rena_me" msgstr "Byt na_mn" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1373 msgid "A_pply to Incoming?" msgstr "Tilläm_pa på inkommande?" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1394 msgid "" "Apply to\n" "Selected _Groups" msgstr "" "Tillämpa på\n" "markerade _grupper" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1483 msgid "Bozos" msgstr "Clowner" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1521 msgid "Real Name" msgstr "Verkligt namn" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1529 msgid "Mail Address" msgstr "E-postadress" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1547 msgid "_Add Bozo" msgstr "_Lägg till clown" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1559 msgid "_Edit Bozo" msgstr "R_edigera clown" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1571 msgid "_Delete Bozo" msgstr "_Ta bort clown" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1645 msgid "Edit Bozo" msgstr "Redigera clown" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1686 msgid "" "Enter the Bozo's Real Name,\n" "or mail address, or both." msgstr "" "Ange clownens verkliga namn\n" "eller e-postadress, eller båda." #: pan/dialogs/rules_interface.c:1696 msgid "Real Name:" msgstr "Verkligt namn:" #: pan/dialogs/rules_interface.c:1707 msgid "Mail address:" msgstr "E-postadress:" #: pan/dialogs/support.c:100 pan/dialogs/support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte hitta pixmapfil: %s" #: pan/dialogs/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Kunde inte skapa pixmap från fil: %s" #~ msgid "Create a new message." #~ msgstr "Skapa nytt meddelande" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vidarebefodra" #~ msgid "Forward this Message" #~ msgstr "Vidarebefodra detta meddelande" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stavning" #~ msgid "Check spelling" #~ msgstr "Stavningskontroll" #, fuzzy #~ msgid "Wrap the message body" #~ msgstr "Välj alla meddelanden" #~ msgid "Close this Window without Sending Message" #~ msgstr "Stäng detta fönster utan att sända meddelandet" #, fuzzy #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Användarnamn" #, fuzzy #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Välj _Alla" #, fuzzy #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Rader" #, fuzzy #~ msgid "Parts:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Öppna bilagor." #, fuzzy #~ msgid "Select the file to attach." #~ msgstr "Repetera sista sökningen" #, fuzzy #~ msgid "Saving %s" #~ msgstr "Dekodar: %s" #, fuzzy #~ msgid "No change in groups." #~ msgstr "Nya grupper" #~ msgid "" #~ "Unable to open file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte öppna filen: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Message Filter" #~ msgstr "Meddelande filter" #~ msgid "[Any]" #~ msgstr "[Vad som helst]" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "För evigt" #, fuzzy #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Crosspost" #~ msgstr "Krossposta (aja baja)" #, fuzzy #~ msgid "Thread" #~ msgstr "Nästa tråd" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Fördröjning" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktivitet" #~ msgid " (Disabled: No Rule Selected)" #~ msgstr " (Avstängd: Ingen regel vald)" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Ändra regel" #~ msgid "Save Changed Rule" #~ msgstr "Spara ändrad regel" #~ msgid "Save New Rule" #~ msgstr "Spara ny regel" #~ msgid "Delete Selected Rule" #~ msgstr "Ta bort vald regel" #~ msgid "articles which are:" #~ msgstr "artiklar som är" #~ msgid "Posted to more than" #~ msgstr "Postade till mer än" #, fuzzy #~ msgid "The Thread this Article is in" #~ msgstr "Trådar artikel lista" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Skrivna av" #~ msgid "When Subject Matches" #~ msgstr "Då ämne matchar" #~ msgid "In Group" #~ msgstr "I grupp" #~ msgid "This Session" #~ msgstr "Denna session" #~ msgid "Article Filter Rule" #~ msgstr "Artikel filter regel" #~ msgid "Threading article list" #~ msgstr "Trådar artikel lista" #~ msgid "Applying Killfile" #~ msgstr "Applicerar Killfile" #, fuzzy #~ msgid "Error 2 decoding \"%s\"" #~ msgstr "Felaktig dekodning '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Error 3 decoding \"%s\"" #~ msgstr "Felaktig dekodning '%s'" #~ msgid "No Group List" #~ msgstr "Ingen grupp lista" #, fuzzy #~ msgid "Killfile..." #~ msgstr "Dödsfil meddelande??" #~ msgid "Thread Tracking and Killfile Management." #~ msgstr "Tråd följande och Killfile hantering." #, fuzzy #~ msgid "Group _Properties..." #~ msgstr "_Egenskaper" #, fuzzy #~ msgid "NNTP Article \"%s\" posted." #~ msgstr "NNTP artikel '%s' postat" #, fuzzy #~ msgid "Retrieved 0 groups for \"%s\"" #~ msgstr "Välj ett alternativ för grupp: %s" #, fuzzy #~ msgid "No articles retrieved for group %s" #~ msgstr "Laddade %d artikel rubriker för grupp %s" #, fuzzy #~ msgid "Track Thread" #~ msgstr "Nästa tråd" #~ msgid "" #~ "Type the name of the Internet news (NNTP) server your Internet service " #~ "provider has given you." #~ msgstr "Skriv in namnet på din Internet leverantörs Nyhetsserver (NNTP)." #~ msgid "" #~ "If your Internet service provider has informed you that you must log on to " #~ "your news (NNTP) server and has provided you with an NNTP account name and " #~ "password, then select the check box below." #~ msgstr "" #~ "Om din Internet leverantör har informerat dig om att du måste logga inpå din " #~ "nyhets (NNTP) server och har försett dig med ett NNTP användarnamnoch " #~ "lösenord, välj då rutan nedan." #, fuzzy #~ msgid "Show Articles in Killfile" #~ msgstr "Applicerar Killfile" #, fuzzy #~ msgid "Download any in the selected message, and save as..." #~ msgstr "Hämta och dekoda bilaga i det valda meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Paned Layout" #~ msgstr "_Paned Layout" #, fuzzy #~ msgid "Notebook Layout" #~ msgstr "_Notebook Layout" #, fuzzy #~ msgid "Layout" #~ msgstr "_Paned Layout" #, fuzzy #~ msgid "Fill/Wrap Article Body" #~ msgstr "Visa artikel lista" #~ msgid "Next Group" #~ msgstr "Nästa grupp" #~ msgid "Move to the Next Group." #~ msgstr "Flytta till nästa grupp" #~ msgid "Previous Group" #~ msgstr "Föregående grupp" #~ msgid "Move to the Previous Group." #~ msgstr "Flytta till föregående grupp." #~ msgid "Previous Unread Group" #~ msgstr "Föregående olästa grupp" #~ msgid "Move to the Previous Group with Unread Messages." #~ msgstr "Flytta till föregående grupp med olästa meddelande." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mapp" #, fuzzy #~ msgid "Download and decode attachments in the selected message(s)." #~ msgstr "Hämta och dekoda bilaga i det valda meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "_Open Binary Attachment" #~ msgstr "_Öppna bilaga" #~ msgid "Download, decode, and open attachments in the selected messages." #~ msgstr "Hämta, dekoda och öppna bilage i det valda meddelandet." #, fuzzy #~ msgid "Referenced Article" #~ msgstr "Trådar artikel lista" #, fuzzy #~ msgid "Read the Article's replies." #~ msgstr "Läs nästa artikel." #~ msgid "Next Article" #~ msgstr "Nästa artikel" #~ msgid "Next Unread Article" #~ msgstr "Nästa olästa artikel" #~ msgid "Previous Article" #~ msgstr "Föregående artikel" #~ msgid "Previous Unread Article" #~ msgstr "Föregående olästa artikel" #~ msgid "Read the Previous Unread Article." #~ msgstr "Läs föregående olästa artikel." #~ msgid "Previous Thread" #~ msgstr "Föregående tråd" #~ msgid "Download Selected Articles and Replies" #~ msgstr "Ladda ner markerade artiklar och svar" #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Articles" #~ msgstr "Ta bort vald regel" #, fuzzy #~ msgid "D_elete Selected Articles and Replies" #~ msgstr "Ta bort vald regel" #~ msgid "Delete Selected Articles and Replies" #~ msgstr "Ta bort markerade artiklar och svar" #~ msgid "Mark All _Read" #~ msgstr "Markera all _Lästa" #~ msgid "Mark all articles read" #~ msgstr "Markera alla artiklar lästa" #, fuzzy #~ msgid "_Server" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Dödsfil meddelande??" #, fuzzy #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Expired %d articles (%d were marked read) in group %s" #~ msgstr "Laddade %d artikel rubriker för grupp %s" #~ msgid "Mark Selected Articles and Replies as Read" #~ msgstr "Markera valda artiklar och svar som Lästa" #~ msgid "Mark Selected Articles and Replies as Unread" #~ msgstr "Markera valda artiklar och svar som Olästa" #~ msgid "Mark All Articles Read" #~ msgstr "Markera alla artiklar lästa" #~ msgid "Loading article headers" #~ msgstr "Ladda artikel rubriker" #~ msgid "Loaded %d article headers for group %s" #~ msgstr "Laddade %d artikel rubriker för grupp %s" #~ msgid "Name of new folder:" #~ msgstr "Namn på ny mapp:" #~ msgid "Name of folder:" #~ msgstr "Mappens namn:" #~ msgid "Pick Folder" #~ msgstr "Välj mapp" #~ msgid "" #~ "Remove group: \n" #~ "%s ?" #~ msgstr "" #~ "Ta bort gruppen: \n" #~ "\n" #~ "%s ?" #~ msgid "Show all available groups in the group list." #~ msgstr "Visa alla tillgängliga grupper i grupp listan." #~ msgid "Show only the subscribed groups in the group list." #~ msgstr "Vida endast de prenumererade grupperna i grupp listan." #~ msgid "Show only the new groups in the group list." #~ msgstr "Visa endast de nya grupperna i grupp listan." #~ msgid "Remove `New' Status" #~ msgstr "Ta bort `Ny' status" #~ msgid "_Show Groups" #~ msgstr "_Visa Grupper" #, fuzzy #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Skicka detta meddelande" #, fuzzy #~ msgid "Message sent successfully.\n" #~ msgstr "Meddelandet skickat felfritt" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #, fuzzy #~ msgid "Show More Headers" #~ msgstr "Sampla en del rubriker" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig information" #~ msgid "Followup-To (if different from Newsgroups)" #~ msgstr "Svara till (om annan diskussionsgrupp)" #, fuzzy #~ msgid "Organization: " #~ msgstr "Organisation" #, fuzzy #~ msgid "Merging %d article headers with old headers from %s" #~ msgstr "Laddade %d artikel rubriker för grupp %s" #, fuzzy #~ msgid "Loading Old Headers" #~ msgstr "Ladda artikel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Merging Headers" #~ msgstr "Rubriker" #~ msgid "Get New Article Headers" #~ msgstr "Hämta nya artikel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Sample Article Headers" #~ msgstr "Sampla en del rubriker" #~ msgid "Get All Article Headers" #~ msgstr "Hämta alla aritkel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Get New Article Headers and Bodies" #~ msgstr "Hämta nya artikel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Sample Article Headers and Bodies" #~ msgstr "Spara denna logg till en fil." #, fuzzy #~ msgid "Get All Article Headers and Bodies" #~ msgstr "Hämta alla aritkel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Remove all articles from the selected groups." #~ msgstr "Ta bort alla artiklar från valda grupper." #~ msgid "Copy Articles To" #~ msgstr "Kopiera artiklar till" #~ msgid "Copy articles to a folder." #~ msgstr "Kopiera artiklar till en mapp." #~ msgid "Move Articles To" #~ msgstr "Flytta artiklar till" #~ msgid "Move articles to a folder." #~ msgstr "Flytta artiklar till en mapp." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pan thought there were %d articles; instead we got %d. This is okay, don't " #~ "panic. I'm just letting you know." #~ msgstr "Pan trodde att det fanns %d artiklar; istället fick vi %d" #~ msgid "Select Header Download Option" #~ msgstr "Välj rubrik hämtning alternativ" #~ msgid "Sample Some Headers" #~ msgstr "Sampla en del rubriker" #~ msgid "Select an option for group: %s" #~ msgstr "Välj ett alternativ för grupp: %s" #~ msgid "Rename a folder" #~ msgstr "Byt namn på en mapp" #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Ta bort..." #~ msgid "Subscribe to Selected" #~ msgstr "Prenumerera på den valda" #~ msgid "Unsubscribe from Selected" #~ msgstr "Av-prenumerera från vald" #~ msgid "Get all article headers" #~ msgstr "Hämta alla artikel rubriker" #~ msgid "Get new article headers" #~ msgstr "Hämta nya artikel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Sample article headers" #~ msgstr "Hämta alla artikel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Get new article headers and bodies" #~ msgstr "Hämta nya artikel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Sample article headers and Bodies" #~ msgstr "Spara denna logg till en fil." #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Display program information, version number, and copyright." #~ msgstr "Visa program information, versions nummer och copyright." #, fuzzy #~ msgid "Get all article headers and bodies" #~ msgstr "Hämta alla artikel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "Sample article headers and bodies" #~ msgstr "Spara denna logg till en fil." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Ny mail" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Föregående" #~ msgid "Read the previous message" #~ msgstr "Läs föregående meddelande" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nästa" #~ msgid "Stop All" #~ msgstr "Stoppa alla" #~ msgid "Stop all online tasks." #~ msgstr "Stoppa alla online uppgifter" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: The message is entirely quoted text." #~ msgstr "Detta meddelande är endast citerad text." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Display" #, fuzzy #~ msgid "latest 150 headers" #~ msgstr "Rubriker" #~ msgid "Forward this message to someone." #~ msgstr "Vidrarebefodra detta meddelande till någon" #, fuzzy #~ msgid "Delete the file that was decoded from this message." #~ msgstr "Ta bort det valda meddelandet från databasen." #, fuzzy #~ msgid "Download Entire Thread" #~ msgstr "Nedladdnings katalog" #, fuzzy #~ msgid "Download Entire Thread." #~ msgstr "Nedladdnings katalog" #~ msgid "Delete message from database." #~ msgstr "Ta bort meddelanden från databas." #, fuzzy #~ msgid "Delete Thread" #~ msgstr "Nästa tråd" #, fuzzy #~ msgid "Delete Thread from database." #~ msgstr "Ta bort meddelanden från databas." #~ msgid "Marks current message as read." #~ msgstr "Markerar aktuellt meddelande som läst" #~ msgid "Marks the current message as unread." #~ msgstr "Markera det aktuella meddelandet som oläst" #~ msgid "Marks the entire group as read." #~ msgstr "Markera hela gruppen som läst." #~ msgid "D_elete Message" #~ msgstr "Ta bort M_eddelande" #~ msgid "Deletes the selected message from the database." #~ msgstr "Ta bort det valda meddelandet från databasen." #, fuzzy #~ msgid "Deletes the entire thread from the database." #~ msgstr "Ta bort det valda meddelandet från databasen." #~ msgid "Post a reply to t he message on the news server." #~ msgstr "Posta svar till meddelandet på nyhetsservern." #, fuzzy #~ msgid "Getting all article headers" #~ msgstr "Hämta alla artikel rubriker" #, fuzzy #~ msgid "a sample of headers" #~ msgstr "Sampla en del rubriker" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Ännu inte implementerat" #~ msgid "Save Log" #~ msgstr "Spara logg" #, fuzzy #~ msgid "Pan is Online" #~ msgstr "Gå _Online" #, fuzzy #~ msgid "Save Queue" #~ msgstr "Spara ny regel" #, fuzzy #~ msgid "Tries" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Select Usenet Server" #~ msgstr "Välj Usenet server" #~ msgid "Select Group Mode" #~ msgstr "Välj grupp tillstånd" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Finn" #~ msgid "Find text in displayed header fields" #~ msgstr "Finn text i visade rubrik fält" #, fuzzy #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find article header for message_id '%s'" #~ msgstr "Laddade %d artikel rubriker för grupp %s" #~ msgid "Save Attachments." #~ msgstr "Spara bilagor." #, fuzzy #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Error decoding message '%s'" #~ msgstr "Dekodnings felmeddelande '%s'" #~ msgid "Go into online mode." #~ msgstr "Gå till online läge" #~ msgid "Go into offline mode." #~ msgstr "Gå till offline mode." #~ msgid "_Stop all Online Tasks" #~ msgstr "_Stoppa all Online Uppgifter" #~ msgid "_Save Attachment" #~ msgstr "_Spara bilaga" #, fuzzy #~ msgid "Save this log to a file" #~ msgstr "Spara denna logg till en fil." #, fuzzy #~ msgid "Clear this log" #~ msgstr "Rensa denna logg." #, fuzzy #~ msgid "Move the current queue item up one." #~ msgstr "Markera det aktuella meddelandet som oläst" #, fuzzy #~ msgid "Close the Log Viewer" #~ msgstr "Stäng loggvisaren." #, fuzzy #~ msgid "+Author" #~ msgstr "Författare" #, fuzzy #~ msgid "-Author" #~ msgstr "Författare" #, fuzzy #~ msgid "+Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "-Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "+Subject" #~ msgstr "Ämne" #, fuzzy #~ msgid "-Subject" #~ msgstr "Ämne" #, fuzzy #~ msgid "+Unread" #~ msgstr "Olästa" #, fuzzy #~ msgid "-Unread" #~ msgstr "Olästa" #~ msgid "Print this message out to a physical medium." #~ msgstr "Skriv detta meddelande till ett fysiskt medium." #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Color-code" #~ msgstr "Färgkod" #~ msgid "" #~ "Unable to post message:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kinde inte posta meddelandet:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistik" #~ msgid "View Pan's online statistics." #~ msgstr "Visa Pan's online statistik" #~ msgid "Followup to to All" #~ msgstr "Svar till toAll" #~ msgid "Post a response to everyone" #~ msgstr "Posta ett svar till alla" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vidarebefodra" #~ msgid "F_orward as Attachment" #~ msgstr "V_idarebefodra som bilaga" #~ msgid "Forward this message as an attachment to someone." #~ msgstr "Vidarebefodra detta meddelande som en bilaga till någon." #~ msgid "Find: " #~ msgstr "Finn: " #~ msgid "" #~ "Type in a search string and press ENTER. Leave this blank and hit ENTER to " #~ "get a list of all groups" #~ msgstr "" #~ "Skriv in en sök sträng och tryck ENTER. Läman detta blankt och tryckENTER " #~ "för att få en lista över alla grupper" #~ msgid "If there are no groups listed, leave this blank and press ENTER" #~ msgstr "" #~ "Om det inte är någon grupp listad, lämna denna blank och tryck ENTER" #~ msgid "Ask to go online if a connection is needed" #~ msgstr "Fråga om att gå online om förbindelse krävs" #~ msgid "Find Group:" #~ msgstr "Finn grupp:" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Svara avsändare" #~ msgid "Create a reply to the sender." #~ msgstr "Skapa svar till avsändare." #~ msgid "Reply to Group" #~ msgstr "Svara till grupp" #~ msgid "Post a reply to this message on the news server." #~ msgstr "Posta ett svar till detta meddelande till nyhetsservern."
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.