Re: Evolution

From: Christian Rose (menthos_at_menthos.com)
Date: 2000-09-28 14:53:36

Tomas Ogren wrote:
> > > #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224
> > > msgid "Callback"
> > > msgstr "Senareuppringning"
> > >
> > > Senare? Vad menas med detta?
> >
> > Ingen aning. Det är en etikett som man kan sätta på ett fält vid en
> > kontakt i adressboken.
> > Har någon ett förslag? Ska man kanske till och med "callback" låta vara
> > oöversatt?
> 
> Är väl callback-mojj.. (duh 8) .. man ringer dit, modemen säger tittut
> till varandra, begär att andra sidan ringer tillbaka (för att t.ex
> företaget ska betala feletonräkningen och inte den anställde, typ).
> Lägger på och sen ringer andra sidan upp.. och vips har man uppkoppling
> med omvänd betalning.
> 
> Tillbakaringning? Ring tillbaka?

Jag kallar det för "Tillbakaringning" nu då. Men om någon tycker att det
är oklart ändrar jag nog det till "Callback".


> > > #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10
> > > msgid "_Due Date:"
> > > msgstr "_Datum för senaste utförande:"
> > >
> > > "_Datum för utförande:"
> 
> Mkt bättre.

Okej, ändrar till det.


> > > msgid "Date Completed:"
> > > msgstr "Datum för utförande:"
> 
> Datum utfört.

Ändrat.


> > > #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30
> > > msgid "URL:"
> > > msgstr "URL:"
> > >
> > > I sann sv@li-anda vill jag föreslå "Webbplats:" ;)
> > >
> > > (skojade bara om inte det framgick)
> >
> > Det hoppades jag. Det var Dataterm som genomgående kallade "URL" för
> > "webbplats". Här på listan kom vi väl fram till att vi använder "URL"
> > för "URL".
> 
> Vissa av oss kom iaf fram till det 8)

Öh? Jag kommer inte ihåg att någon här på listan egentligen höll med
Datatermgruppen angående det här.


> > > #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198
> > > msgid "Completion date"
> > > msgstr "Utförandedatum"
> > >
> > > Se kommentaren ovan... vad är skillnaden mellan completion date, end date
> > > och due date? /me fattar inte.
> >
> > Inte jag heller.
> 
> Hm.. Date completed är ju när det verkligen är utfört, klart. Completion
> date kan antingen vara när det är utfört eller när det bör/ska vara utfört.
> Due date är när det bör/ska vara utfört.
> 
> Så antingen krockar Date completed/completion date eller completion
> date/due date. 8)

Jag tror att "completion date" och "date completed" är samma sak i det
här sammanhanget. Då blir det ingen krock här.


Däremot blir det ju en krock om man kallar "Due date" för "Datum för
utförande". Det är ju inte samma sak som datum när det/bör ska vara
utfört, utan jag tolkar "datum för utförande" mer som det datum då man
ska utföra det, inte det datum då man senast ska ha utfört det.
Därav min tidigare översättning av "due date" till "datum för senaste
utförande".

Blir det bättre om man använder "förfalla"?
Completion date	->	Datum utfört
Date completed	->	Datum utfört
Due date	->	Förfallodatum

Kommentarer? Jag ändrar till "förfallodatum" så länge på "due date".


> Det är ju i olika dialoger, så det kan ju bara vara lite
> inkonsekventism.. Fråga hur de har tänkt.

Jo. Och hur vi tänker =)


> > > msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
> > > msgstr "FIXME: Bjud in delt_agare..."
> > >
> > > Har ni fest eller? :)
> >
> > För att du älskar det goda?
> 
> Om du får oväntat besök?

Det känns tryggt.


> > > #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81
> > > msgid "Every "
> > > msgstr "Var "
> > >
> > > #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49
> > > msgid "day(s)"
> > > msgstr "dag"
> > >
> > > Funkar dessa på svenska? Jag har inte provkört, annars får vi
> > > buggrapportera. Det är knappast troligtr att det funkar på alla
> > > språk ändå så det kanske är lika bra.
> >
> > Det finns inte med i 0.5.1, så det verkar vara något nytt. Men "Var %s
> > dag" fungerar väl hyfsat på svenska?
> 
> Var 7 dag? Det låter ju inte så krystat.. 8)

Du har rätt. Buggraporterar du? Lägg till en cc: menthos@menthos.com i
så fall.


> > > #: composer/e-msg-composer.c:1321
> > > msgid "Could not create composer window."
> > > msgstr "Kunde inte skapa meddelanderedigerarfönster."
> > >
> > > Blaurgh. Hata svenska. Jag ska byta modersmål tror jag.
> >
> > Tyskan är ännu värre på sammansättningar, där är ju också ofta de
> > enskilda orden längre också.
> 
> Kunde inte utföra meddelanderedigerarfönsterskapning? 8)
> 
> Hum.. Kunde inte skapa fönster för meddelanderedigering?

Kanske det ja. Tack ska du ha!


Christian



#######################################################################
Christian Rose
http://www.menthos.com                    	    menthos@menthos.com
#######################################################################

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.