Efter ett par dagars kämpande har jag nu gjort färdigt översättningen av det spännande e-postprogrammet Evolution. Tack till Andreas Hydén och Richard Hult som gjort stora delar av översättningen. För mig var det bara att gå in och granska rubbet och slutföra det hela. Det är ett ganska viktigt program så naturligtvis tas alla kommentarer jättegärna emot. Jag har översatt "item" med "föremål" och inte "objekt", eftersom både "item" och "object" förekommer i samma meny på ett ställe i programmet. Dock känns inte "föremål" alltid lyckat ("att-göra-föremål"?) så jag är tacksam för förslag på någonting bättre. Håll till godo. Filen finns även på http://www.menthos.com/po/gnome/evolution.sv.po Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### # Swedish translation of evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. # Richard Hult <rhult@codefactory.se>, 2000. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 0.5\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-26 02:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-26 02:18+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1173 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:70 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:71 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:72 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Kopiera från Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:73 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Kopiera till Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:74 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Slå samman från Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:75 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Slå samman till Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:116 msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilotd-adresskanal" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för adresskanal.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:124 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:155 msgid "Synchronize Action" msgstr "Synkroniseringsåtgärd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Kanaltillstånd" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Ingen Pilot konfigurerad. Var vänlig och\n" "välj \"Pilot-länkningsegenskaper\" först." #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Inte ansluten till gnome-pilot-demonen" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Ett fel inträffade vid hämnting av\n" "pilotlista från gnome-pilot-demonen" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "Adressen innehåller %ld adressposter" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "Kunde inte starta adressboksservern" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunde inte läsa Pilot:ens adressprogramblock" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "Fel vid kommunikation med adresserver" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "kategorier" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Element(en) tillhör dessa kategorier:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Tillgänliga kategorier:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 msgid "Business" msgstr "Företag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Business 2" msgstr "Företag 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Business Fax" msgstr "Företagsfax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Callback" msgstr "Senareuppringning" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 msgid "Car" msgstr "Bil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Company" msgstr "Företag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326 msgid "Home" msgstr "Hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "Home 2" msgstr "Hem 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Home Fax" msgstr "Fax hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Annat" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Other Fax" msgstr "Annan fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Primary Email" msgstr "Primär e-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Är du säker på att du\n" "vill ta bort kontakten?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Ta bort kontakten?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:459 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Telefontyper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Ny telefontyp" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "_Kontakteditor" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Fullständigt namn..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Spara som:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Webbsideadress:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vill ha _HTML-post" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "Företa_g" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "Företags_fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobil" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "F_öretag" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "De_tta är e-postadressen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "_Kontakter..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorier..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Jobbtitel:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Företag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Adress..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "Av_delning:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Smeknamn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "Partne_r:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "_Födelsedag:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Assistentens namn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Chefens na_mn:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Jubileum:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "An_teckningar:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Kontrollera adress" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_Street Address:" msgstr "_Gatuadress:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "State/Province:" msgstr "Delstat/Provins:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "E_xt:" msgstr "_Anknytning:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "" "USA\n" "Canada\n" "Finland\n" msgstr "" "USA\n" "Kanada\n" "Finland\n" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "PO Box:" msgstr "Box:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Kontrollera fullständiga namnet" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Herr\n" "Fru\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Förnamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellannamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Efternamn:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffix:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan inte öppna adressboken" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:431 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Vi kunde inte öppna den här adressboken. Detta beror\n" "antingen på att du har angivit en felaktig URI eller\n" "att du har försökt komma åt en LDAP-server och inte\n" "har kompilerat in LDAP-stöd. Om du har angett en URI\n" "bör du kontrollera så att URI:n är korrekt och\n" "eventuellt ange den på nytt. Om det inte är så har du\n" "troligtvis försökt att komma åt en LDAP-server. Om du\n" "vill kunna använda LDAP måste du hämta och installera\n" "OpenLDAP och kompilera om och installera Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:548 msgid "As _Minicards" msgstr "Som _minikort" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:553 msgid "As _Table" msgstr "Som _tabell" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "URI:n som mappbläddraren kommer att visa" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Externa kataloger" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP-server:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Portnummer:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Rot-DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Markera namn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Välj namn från listan:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Mottagare" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:417 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:334 msgid "Save as VCard" msgstr "Spara som VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klicka här för att lägga till en kontakt *" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Spara i adressboken" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det finns inga föremål att visa i denna vy\n" "\n" "Dubbelklicka här för att skapa en ny kontakt." #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:404 msgid "Search" msgstr "Sök" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Sidinställningar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Stil:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Inkludera:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Sektioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Följ omedelbart efter varandra" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Brevflikar på sidan" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Rubriker för varje brev" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Börja på en ny sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Antal kolumner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Tomma blanketter vid slutet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Typsnitt..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Rubriker" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Skuggning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med grå skuggning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Papperskälla:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Överst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Underst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Rubrik" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Sidfot:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Vänd vid jämna sidor" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Rubrik/sidfot" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "am" msgstr "fm" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603 msgid "pm" msgstr "em" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Gpilotd kalenderkanal" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för kalenderkanalen.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:554 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fel vid kommunikation med kalenderserver" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "Kunde inte starta gnomecal-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens DateBook-programblock" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:114 msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:115 msgid "Original Author:" msgstr "Originalförfattare:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:120 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution att-göra-kanal" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation och Helix Code" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Konfigurationsverktyg för evolutions att-göra-kanal.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:599 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kunde inte starta wombat-server" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kunde inte starta wombat" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:658 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:661 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunde inte läsa pilotens att-göra-programblock" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "Ram:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "Rubriker:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "Tomma dagar:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "Ärenden:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "Markerad dag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "Dagnummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "Aktuella dagens nummer:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Att-göra-föremål som inte är aktuellt än:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Att-göra-föremål som ska utföras idag:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Att-göra-föremål som skulle ha utförts:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: calendar/gui/calendar-commands.c:394 msgid "Open calendar" msgstr "Öppna kalendern" #: calendar/gui/calendar-commands.c:433 msgid "Save calendar" msgstr "Spara kalendern" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Day" msgstr "Dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Show 1 day" msgstr "Visa 1 dag" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "5 Days" msgstr "5 dagar" #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 msgid "Show the working week" msgstr "Visa arbetsveckan" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Week" msgstr "Vecka" #: calendar/gui/calendar-commands.c:470 msgid "Show 1 week" msgstr "Visa 1 vecka" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Month" msgstr "Månad" #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 msgid "Show 1 month" msgstr "Visa 1 månad" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Year" msgstr "År" #: calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "Show 1 year" msgstr "Visa 1 år" #: calendar/gui/calendar-model.c:330 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Publikt" #: calendar/gui/calendar-model.c:333 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/calendar-model.c:336 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiellt" #: calendar/gui/calendar-model.c:339 calendar/gui/calendar-model.c:506 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: calendar/gui/calendar-model.c:426 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:426 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:428 msgid "E" msgstr "Ö" #: calendar/gui/calendar-model.c:428 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 msgid "Opaque" msgstr "Ogenomskinlig" #: calendar/gui/calendar-model.c:727 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datumet måste anges i formatet: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiska positionen måste anges i formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:941 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Procentvärdet måste vara mellan 0 och 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "Prioriteten måste vara mellan 1 och 9" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "URI:t som kalendern kommer att visa" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Notifiering om ditt möte på %A %d %b %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Ingen sammanfattning finns tillgänglig." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1355 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1427 msgid "Snooze" msgstr "Slumra" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Redigera möte" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Slumringstid (minuter)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:434 calendar/gui/event-editor.c:1160 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: _Uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1161 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: Uppgiftsbegä_ran" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1158 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: _Posta meddelande" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1155 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: _Möte" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1156 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: Mötesbe_gäran" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1159 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: _Kontakt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:436 calendar/gui/event-editor.c:1162 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: _Dagbokspost" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1163 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: _Notering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:439 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:547 calendar/gui/event-editor.c:1165 #: calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: V_älj formulär..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1170 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: _Minnesanteckningsstil" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:446 calendar/gui/event-editor.c:1172 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: Ange utskrifts_stilar..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: S_kicka" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:457 calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: Spara _bilagor..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:461 calendar/gui/event-editor.c:1187 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: _Flytta till mapp..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:462 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: _Kopiera till mapp..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:464 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "Page Set_up" msgstr "S_idinställningar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:465 calendar/gui/event-editor.c:1191 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: Förhandsgranska" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1212 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: Klistra in _special..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 calendar/gui/event-editor.c:1217 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: Markera som _oläst" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:495 calendar/gui/event-editor.c:1221 msgid "_Object" msgstr "_Föremål" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:508 calendar/gui/event-editor.c:1226 #: calendar/gui/event-editor.c:1233 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: _Element" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1227 #: calendar/gui/event-editor.c:1234 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: _Oläst element" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:510 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: In_komplett uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:503 calendar/gui/event-editor.c:1228 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: Fö_rsta elementet i mappen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:511 calendar/gui/event-editor.c:1235 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: S_ista elementet i mappen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:516 calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: _Standard" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: _Formatering" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:521 calendar/gui/event-editor.c:1245 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: _Anpassa..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "Pre_vious" msgstr "Föreg_ående" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "Ne_xt" msgstr "Nä_sta" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:529 calendar/gui/event-editor.c:1255 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:534 calendar/gui/event-editor.c:1260 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: _Fil..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:535 calendar/gui/event-editor.c:1261 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: _Element..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:536 calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: _Föremål..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1267 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: _Typsnitt..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:542 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: _Stycke..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:549 calendar/gui/event-editor.c:1275 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: Desi_gna det här formuläret" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:550 calendar/gui/event-editor.c:1276 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: D_esigna ett formulär..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:552 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: Publicera _formulär..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: Pu_blicera formulär som..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:555 calendar/gui/event-editor.c:1281 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: Skriptfe_lsökare" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:560 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: _Stavning..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:562 calendar/gui/event-editor.c:1288 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: _Kontrollera namn" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 calendar/gui/event-editor.c:1289 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: Adress_bok..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:565 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "_Forms" msgstr "_Formulär" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:570 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: _Ny uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: Skick_a statusrapport" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: _Markera som utförd" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:575 calendar/gui/event-editor.c:1298 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: _Återkommande..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:576 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: Hoppa över åter_kommande" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:578 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: Tilldela uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:580 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: Svara" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:581 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: Svara till alla" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:582 calendar/gui/event-editor.c:1304 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: _Vidarebefordra" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:595 calendar/gui/event-editor.c:1317 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:596 calendar/gui/event-editor.c:1318 #: composer/e-msg-composer.c:992 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormatera" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:597 calendar/gui/event-editor.c:1319 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:598 calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "Actio_ns" msgstr "Hä_ndelser" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1345 msgid "Save and Close" msgstr "Spara och stäng" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Spara uppgiften och stäng dialogrutan" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:629 calendar/gui/event-editor.c:1362 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: Skriv ut..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 calendar/gui/event-editor.c:1363 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut detta föremål" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:633 calendar/gui/event-editor.c:1368 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: Infoga fil..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:634 calendar/gui/event-editor.c:1369 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "Infoga en fil som en bilaga" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:639 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: Tilldela uppgift..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 msgid "Assign the task to someone" msgstr "Tilldela uppgiften till någon" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1350 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 msgid "Delete this task" msgstr "Ta bort uppgiften" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: Föregående" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:650 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Go to the previous item" msgstr "Gå till det föregående föremålet" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:653 calendar/gui/event-editor.c:1382 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: Nästa" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:654 calendar/gui/event-editor.c:1383 msgid "Go to the next item" msgstr "Gå till nästa föremål" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: Hjälp" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:658 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "See online help" msgstr "Läs onlinehjälp" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:913 msgid "Edit Task" msgstr "Redigera uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:919 calendar/gui/event-editor.c:284 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammanfattning" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:925 calendar/gui/event-editor.c:290 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Möte - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:928 calendar/gui/event-editor.c:293 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Uppgift - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:931 calendar/gui/event-editor.c:296 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Dagbokspost - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "task-editor-dialog" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "S_ammanfattning" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Sta_rtdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "_Datum för senaste utförande:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% färdig_t:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Inte startad" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "Pågår" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Hög" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Låg" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "K_lassifikation:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:977 #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 widgets/misc/e-dateedit.c:702 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1021 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Datum för utförande:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Klassifikation" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "Utförandedatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "Slutdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "Startdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "Datum för senaste utförande" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "Geografisk position" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "Procent färdigt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Alarm" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "Öppna uppgiften" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "Markera som färdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "Markera uppgiften som färdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "Ta bort uppgiften" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutdivisioner" #: calendar/gui/e-day-view.c:2508 calendar/gui/e-day-view.c:2515 #: calendar/gui/e-day-view.c:2524 calendar/gui/e-week-view.c:2958 #: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974 msgid "New appointment..." msgstr "Nytt möte..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2512 calendar/gui/e-day-view.c:2519 #: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Redigera detta möte..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2513 calendar/gui/e-week-view.c:2963 #: calendar/gui/event-editor.c:1351 msgid "Delete this appointment" msgstr "Ta bort detta möte" #: calendar/gui/e-day-view.c:2520 calendar/gui/e-week-view.c:2970 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Gör detta möte flyttbart" #: calendar/gui/e-day-view.c:2521 calendar/gui/e-week-view.c:2971 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Ta bort denna förekomst" #: calendar/gui/e-day-view.c:2522 calendar/gui/e-week-view.c:2972 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Ta bort alla förekomster" #: calendar/gui/event-editor.c:278 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigera möte" #: calendar/gui/event-editor.c:1242 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "FIXME: _Formatering" #: calendar/gui/event-editor.c:1253 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: Ka_lender..." #: calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: _Nytt möte" #: calendar/gui/event-editor.c:1300 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "FIXME: Bjud in delt_agare..." #: calendar/gui/event-editor.c:1301 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: _Avbryt inbjudning..." #: calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: Vidarebefordra som v_Calendar" #: calendar/gui/event-editor.c:1346 msgid "Save and close this appointment" msgstr "Spara och stäng detta möte" #: calendar/gui/event-editor.c:1356 msgid "Close this appointment" msgstr "Ta bort detta möte" #: calendar/gui/event-editor.c:1372 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: Bjud in deltagare" #: calendar/gui/event-editor.c:1373 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "Bjud in deltagare till ett möte" #: calendar/gui/event-editor.c:1930 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "event-editor-dialog" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "_Sammanfattning:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Sluttid:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "He_ldagsarrangemang" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blikt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vat" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidentiellt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minuter\n" "Timmar\n" "Dagar\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Ljud" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Program" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "E-posta _till:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "_Kör program:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Påminnare" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Upprepningsregel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Dagligen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Veckovis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Månadsvis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Årsvis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Var " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "vecka" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Mån" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Tis" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Ons" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Tor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Lör" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Sön" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Upprepa den" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr ":e dagen i månaden" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1:a\n" "2:a\n" "3:e\n" "4:e\n" "5:e\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Måndag\n" "Tisdag\n" "Onsdag\n" "Torsdag\n" "Fredag\n" "Lördag\n" "Söndag\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Var" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "månad" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Slutdatum" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Oändlig repetition" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Sluta den " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Sluta efter" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "inträffande(n)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Upprepning" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "januari" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "februari" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "mars" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "april" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maj" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "juni" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "juli" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "augusti" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "september" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "sept" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "oktober" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "november" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "december" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "söndag" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "måndag" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "tisdag" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "tis" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "onsdag" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "ons" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "torsdag" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "tor" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "tors" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "fredag" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "lördag" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "år" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "månad" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "två veckor" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "vecka" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "timme" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "minut" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sek" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "idag" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "nu" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "senaste" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "den" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "nästa" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "första" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "femte" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "sen" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Skapa att-göra-föremål" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Redigera att-göra-föremål" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Datum för senaste utförande:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Föremålskommentarer:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:697 calendar/gui/gnome-cal.c:1435 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1491 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Påminnelse om ditt möte den " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1131 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Kunde inte läsa in kalendern i \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1142 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Kunde inte skapa en kalender i \"%s\"" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1153 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Metoden som krävs för att läsa in \"%s\" stöds inte" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1440 calendar/gui/gnome-cal.c:1495 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "År:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Gå till datum" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Var vänlig och välj datumet dit du vill gå.\n" "När du klickar på en dag kommer du att tas\n" "till det datumet." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Gå till idag" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1:a" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2:a" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3:e" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4:e" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9:e" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14:e" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19:e" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20:e" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21:a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22:a" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23:e" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24:e" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29:e" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30:e" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31:a" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Sö" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Må" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Ti" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "On" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "To" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Lö" #: calendar/gui/print.c:951 msgid "TODO Items" msgstr "ATT GÖRA-föremål" #. Day #: calendar/gui/print.c:1052 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Aktuell dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086 #: calendar/gui/print.c:1087 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074 #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1076 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "Aktuell vecka (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1093 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "Aktuell vecka (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "Aktuell vecka (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "Aktuell månad (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Aktuellt år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Skriv ut kalender" #: calendar/gui/print.c:1321 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Tidsvisning" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Tidsformat" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12-timmars (FM/EM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24-timmars" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "Veckor börjar på" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "måndag" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Dagsintervall" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Var vänlig och välj den starttimme och sluttimme\n" "som du vill ska visas i dagsvyn och veckovyn.\n" "Tider utanför detta intervall kommer inte att\n" "visas som standard." #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Dagsstart:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Dagsslut:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Färger för visning" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Visa på ATT GÖRA-listan:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Datum för senaste utförande" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Tid till senaste" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Stilalternativ för att-göra-listan" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Markera föremål som skulle ha utförts" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Markera föremål som inte är aktuella än" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Markera föremål som ska ha utförts idag" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Egenskaper för att-göra-listan" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Att-göra-lista" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Egenskaper för alarm" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Pip vid alarmvisning" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Ljudalarm stängs av efter" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " sekunder" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Aktivera slummer i " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Standardvärden" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "Klipp ut markerat föremål till urklipp" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "Kopiera markerat föremål till urklipp" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "Klistra in föremål från urklipp" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "Välj mottagaradresser" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "Mottagarlista:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "Namn" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Adress" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "Till: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:77 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:79 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:86 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:90 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:303 msgid "Add attachment" msgstr "Lägg till bilaga" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:366 shell/e-shortcuts-view.c:261 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:367 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Ta bort markerade föremål från bifogningslistan" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:398 msgid "Add attachment..." msgstr "Lägg till bilaga..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:399 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Bifoga en fil till meddelandet" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Egenskaper hos bilagan" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "Från:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klicka här för att ta fram adressboken" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Ange den identitet som du vill skicka detta meddelande ifrån" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "Till:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Ange meddelandets mottagare" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Ange adresserna som ska få en kopia av meddelandet" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Ange adresserna till de som ska ta emot en extra kopia av meddelandet utan " "att visas i mottagarlistan av meddelandet." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Ange brevets ämne" #: composer/e-msg-composer.c:438 msgid "Save as..." msgstr "Spara som..." #: composer/e-msg-composer.c:449 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fel vid sparande av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:469 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av filen: %s" #: composer/e-msg-composer.c:491 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Sparar ändringar i meddelandet..." #: composer/e-msg-composer.c:493 msgid "About to save changes to message..." msgstr "På väg att spara ändringar i meddelandet..." #: composer/e-msg-composer.c:578 shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:584 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Meddelandet har inte skickats än.\n" "\n" "Vill du spara dina ändringar?" #: composer/e-msg-composer.c:606 msgid "Open file" msgstr "Öppna fil" #: composer/e-msg-composer.c:725 msgid "That file does not exist." msgstr "Den filen finns inte." #: composer/e-msg-composer.c:735 msgid "That is not a regular file." msgstr "Det är ingen vanlig fil." #: composer/e-msg-composer.c:745 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Den filen finns, men är inte läsbar." #: composer/e-msg-composer.c:755 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Filen verkade åtkomlig, men open(2) misslyckades." #: composer/e-msg-composer.c:777 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Filen är mycket stor (större än 100kB).\n" "Är du säker på att du vill infoga den?" #: composer/e-msg-composer.c:798 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Ett fel uppstod vid läsning av filen." #: composer/e-msg-composer.c:894 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: composer/e-msg-composer.c:900 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: composer/e-msg-composer.c:901 msgid "Load a previously saved message" msgstr "Läs in ett tidigare sparat meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "_Save..." msgstr "_Spara..." #: composer/e-msg-composer.c:910 msgid "Save message" msgstr "Spara meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:918 msgid "Save _as..." msgstr "Spara so_m..." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "Save message with a different name" msgstr "Spara meddelandet med ett annat namn" #: composer/e-msg-composer.c:927 msgid "Save in _folder..." msgstr "Spara i _mapp..." #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Spara meddelandet i en angiven mapp" #: composer/e-msg-composer.c:937 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "_Infoga textfil... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:938 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Infoga en fil som text i meddelandet" #: composer/e-msg-composer.c:947 msgid "Send _Now" msgstr "Skicka _nu" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "Send the message now" msgstr "Skicka meddelandet nu" #: composer/e-msg-composer.c:956 msgid "Send _Later" msgstr "Skicka senar_e" #: composer/e-msg-composer.c:957 msgid "Send the message later" msgstr "Skicka meddelandet senare" #: composer/e-msg-composer.c:967 msgid "_Close..." msgstr "Stän_g..." #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "Quit the message composer" msgstr "Avsluta meddelanderedigeraren" #: composer/e-msg-composer.c:981 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: composer/e-msg-composer.c:998 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:999 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Skicka brevet i HMTL-format" #: composer/e-msg-composer.c:1012 shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: composer/e-msg-composer.c:1018 msgid "Show _attachments" msgstr "Visa _bilagor" #: composer/e-msg-composer.c:1019 msgid "Show/hide attachments" msgstr "Visa/göm bilagor" #: composer/e-msg-composer.c:1052 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: composer/e-msg-composer.c:1053 msgid "Send this message" msgstr "Skicka detta meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:1062 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: composer/e-msg-composer.c:1063 msgid "Attach a file" msgstr "Bifoga en fil" #: composer/e-msg-composer.c:1250 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv ett meddelande" #: composer/e-msg-composer.c:1321 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kunde inte skapa meddelanderedigerarfönster." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "år" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "månader" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "dagar" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "timmar" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "den tid då filtret körs eller en virtuell\n" "mapp öppnas." #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "datumet som du anger här." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "Meddelandedatumet kommer att jämföras med\n" "en tid som är relativ till den då filtret\n" "körs; \"en vecka sen\" till exempel." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "aktuell tid" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "en tid du anger" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid som är relativ till aktuell tid" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Jämför med" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "<click here to select a date>" msgstr "<klicka här för att välja ett datum>" #: filter/filter-editor.c:158 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: filter/filter-editor.c:199 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:396 msgid "Then" msgstr "Då" #: filter/filter-filter.c:409 msgid "Add action" msgstr "Lägg till åtgärd" #: filter/filter-filter.c:415 msgid "Remove action" msgstr "Ta bort åtgärd" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Välj mapp" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Ange mappens URI" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "<click here to select a folder>" msgstr "<klicka här för att välja en mapp>" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:504 msgid "Rule name: " msgstr "Regelnamn: " #: filter/filter-rule.c:508 msgid "untitled" msgstr "namnlös" #: filter/filter-rule.c:519 msgid "If" msgstr "Om" #: filter/filter-rule.c:536 msgid "Execute actions" msgstr "Utför åtgärder" #: filter/filter-rule.c:540 msgid "if all criteria are met" msgstr "om alla villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:547 msgid "if any criteria are met" msgstr "om något villkor uppfylls" #: filter/filter-rule.c:561 msgid "Add criterion" msgstr "Lägg till villkor" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Remove criterion" msgstr "Ta bort villkor" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Redigera poängregel" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Redigera VFolder-regel" #: mail/component-factory.c:198 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan inte initiera Evolutions e-postkomponent." #: mail/folder-browser-factory.c:50 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "Kör filtret \"%s\"" #: mail/folder-browser.c:407 msgid "Save" msgstr "Spara" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Skicka e-post till %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Hämta e-post från %s" #: mail/mail-autofilter.c:283 mail/mail-autofilter.c:332 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Lägg till filterregel" #: mail/mail-autofilter.c:328 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Sändlistan %s" #: mail/mail-callbacks.c:70 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Du har inte konfigurerat e-postklienten.\n" "Du måste göra detta innan du kan skicka,\n" "ta emot eller skriva nya brev.\n" "Vill du konfigurera det nu?" #: mail/mail-callbacks.c:110 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en identititet\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:124 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "Du måste konfigurera en e-posttransport\n" "innan du kan skriva brev." #: mail/mail-callbacks.c:239 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Detta meddelandet har inget ämne.\n" "Vill du verkligen skicka?" #: mail/mail-callbacks.c:492 msgid "Move message(s) to" msgstr "Flytta meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:494 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopiera meddelande(n) till" #: mail/mail-callbacks.c:595 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "Du kan bara redigera meddelanden\n" "som du sparat i mappen Drafts." #: mail/mail-callbacks.c:686 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av filterinformation:\n" "%s" #: mail/mail-config-gui.c:435 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Ange ditt namn och din e-postadress för utgående post. Du kan också, om du " "vill, ange namnet på din organisation och en fil att läsa din signatur från." #: mail/mail-config-gui.c:448 msgid "Full name:" msgstr "Fullständigt namn:" #: mail/mail-config-gui.c:472 msgid "Email address:" msgstr "E-postadress:" #: mail/mail-config-gui.c:487 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: mail/mail-config-gui.c:498 msgid "Signature file:" msgstr "Signaturfil:" #: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "Signaturfil" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mail/mail-config-gui.c:933 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: mail/mail-config-gui.c:947 msgid "Use default port" msgstr "Använd standardport" #: mail/mail-config-gui.c:961 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: mail/mail-config-gui.c:976 msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #: mail/mail-config-gui.c:988 msgid "Detect supported types..." msgstr "Detektera de typer som stöds..." #: mail/mail-config-gui.c:1015 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Ta inte bort meddelanden från servern" #: mail/mail-config-gui.c:1027 msgid "Test Settings" msgstr "Testa inställningarna" #: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Välj den typ av e-postserver som du har och ange den relevanta informationen " "om den.\n" "\n" "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de " "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #: mail/mail-config-gui.c:1183 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Välj den typ av diskussionsgruppsserver som du har och ange den relevanta " "informationen om den.\n" "\n" "Om servern kräver autentisering kan du klicka på knappen \"Detektera de " "typer som stöds...\" när du har angett den andra informationen." #: mail/mail-config-gui.c:1202 msgid "Mail transport type:" msgstr "Typ av e-posttransport:" #: mail/mail-config-gui.c:1257 msgid "Add Identity" msgstr "Lägg till identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1259 msgid "Edit Identity" msgstr "Redigera identitet" #: mail/mail-config-gui.c:1351 msgid "Add Source" msgstr "Lägg till källa" #: mail/mail-config-gui.c:1353 msgid "Edit Source" msgstr "Redigera källa" #: mail/mail-config-gui.c:1448 msgid "Add News Server" msgstr "Lägg till diskussionsgruppsserver" #: mail/mail-config-gui.c:1450 msgid "Edit News Server" msgstr "Redigera diskussionsgruppsserver" #: mail/mail-config-gui.c:2321 msgid "The connection was successful!" msgstr "Anslutningen lyckades!" #: mail/mail-config-gui.c:2371 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Frågar efter autentiseringsmöjligheterna hos \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2373 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Fråga efter autentisering hos \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-postkonfiguration" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Välkommen till Evolutions guide för e-postkonfiguration!\n" "Efter att ha fyllt i en del information om dina\n" "e-postinställningar kan du börja skicka och ta emot e-post\n" "direkt. Klicka på \"Nästa\" för att fortsätta." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "E-postkälla" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "E-posttransport" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "Din e-postkonfiguration är nu klar.\n" "Klicka på \"Slutför\" för att spara dina nya inställningar" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "E-postkällor" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "Diskussionsgruppsservrar" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Diskussionsgruppskällor" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Skicka meddelanden som HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Markera meddelanden som lästa [ms]: " #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Ange din lösenordsfras för PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Inget lösenord angavs." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kunde inte skapa rör till GPG/PGP: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Inget GPG/PGP-program finns tillgängligt." #: mail/mail-display.c:54 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv över fil?" #: mail/mail-display.c:58 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Det finns redan en fil med det namnet.\n" "Ska den skrivas över?" #: mail/mail-display.c:260 msgid "Save to Disk..." msgstr "Spara till disk..." #: mail/mail-display.c:262 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Öppna i %s..." #: mail/mail-display.c:264 msgid "View Inline" msgstr "Visa inuti" #: mail/mail-display.c:285 msgid "External Viewer" msgstr "Externt visningsprogram" #: mail/mail-display.c:308 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Visa inuti (med %s)" #: mail/mail-display.c:312 msgid "Hide" msgstr "Göm" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Byter format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Byt format på mappen \"%s\" till \"%s\"" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr " (XXX olästa)" #: mail/mail-ops.c:67 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Hämtar e-post från %s" #: mail/mail-ops.c:69 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Hämta e-post från %s" #: mail/mail-ops.c:243 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Det finns ingen ny e-post på %s." #: mail/mail-ops.c:297 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtrerar e-post vid behov" #: mail/mail-ops.c:299 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtrera e-post vid behov" #: mail/mail-ops.c:445 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Skickar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:450 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Skickar ett meddelande utan ämnesbeskrivning" #: mail/mail-ops.c:453 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Skicka \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:456 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Skicka ett meddelande utan ämnesbeskrivning" #: mail/mail-ops.c:600 msgid "Sending queue" msgstr "Skickar kö" #: mail/mail-ops.c:602 msgid "Send queue" msgstr "Skicka kö" #: mail/mail-ops.c:738 mail/mail-ops.c:745 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "Tillägger \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:742 mail/mail-ops.c:748 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "Tillägger ett meddelande utan ämnesbeskrivning" #: mail/mail-ops.c:820 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Tömmer \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:822 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Töm \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:881 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flyttar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:883 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopierar meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:886 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Flytta meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:888 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Kopiera meddelanden från \"%s\" till \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:918 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: mail/mail-ops.c:921 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: mail/mail-ops.c:933 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1010 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Märker meddelanden i mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1013 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Märk meddelanden i mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1156 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skannar mappar i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1159 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Skanna mappar i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1203 #, c-format msgid "Found subfolder \"%s\"" msgstr "Hittade undermapp \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1237 msgid "(No description)" msgstr "(Ingen beskrivning)" #: mail/mail-ops.c:1295 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Bifogar meddelanden i mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1298 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Bifoga meddelanden i \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1401 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Vidarebefordra meddelanden \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1406 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Vidarebefordrar meddelande utan ämnesbeskrivning" #: mail/mail-ops.c:1409 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Vidarebefordra meddelande \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1414 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Vidarebefordra ett meddelande utan ämnesbeskrivning" #: mail/mail-ops.c:1443 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Hämtar meddelande nummer %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1456 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Misslyckades med att generera mime-del från meddelande när ett " "vidarebefordrat meddelande skulle genereras." #: mail/mail-ops.c:1542 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Laddar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1544 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Ladda \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1646 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1648 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Skapa \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1694 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "Undantag vid rapportering av resultat till skalkomponentslyssnaren." #: mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Synkroniserar \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1742 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Synkronisera \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1805 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Visar meddelande-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1808 msgid "Clearing message display" msgstr "Tömmer meddelandevisningen" #: mail/mail-ops.c:1811 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Visa meddelande-UID \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1814 msgid "Clear message display" msgstr "Töm meddelandevisning" #: mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Öppnar meddelanden från mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1926 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Öppnar meddelanden från \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2030 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Laddar mappen %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Ladda mappen %s" #: mail/mail-ops.c:2097 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Visar meddelanden från mappen \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2100 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visa meddelanden från \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2126 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Hämtar meddelande %d av %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid förberedelse av %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:623 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Fel vid \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Inkomplett meddelande skrevs på rör!" #: mail/mail-threads.c:680 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "Fel vid läsning av kommandon från döende tråd." #: mail/mail-threads.c:745 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "Trasigt meddelande från döende tråd?" #: mail/mail-threads.c:856 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Kunde inte skapa dialogfönster." #: mail/mail-threads.c:865 msgid "User cancelled query." msgstr "Användaren avbröt frågan." #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa temporärt meddelandefält \"%s\": %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Kunde inte läsa UID-cachefilen \"%s\". Du kommer kanske att få dubbla kopior " "av meddelanden." #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (vidarebefordrat meddelande)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (inget ämne)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidarebefordrat meddelande - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Vidarebefordrat meddelande (inget ämne)" #: mail/mail-tools.c:545 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "Känner inte till protokoll för att öppna URI:n \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:574 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna platsen \"%s\":\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:302 msgid "New VFolder" msgstr "Ny virtuell mapp" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Svara till avsändaren av det här meddelandet" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1647 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till alla" #: mail/mail-view.c:154 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Svara till alla mottagare av det här meddelandet" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: mail/mail-view.c:157 msgid "Forward this message" msgstr "Vidarebefordra detta meddelande" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: mail/mail-view.c:161 msgid "Print the selected message" msgstr "Skriv ut det markerade meddelandet" #: mail/mail-view.c:163 msgid "Delete this message" msgstr "Ta bort detta meddelande" #: mail/message-list.c:972 msgid "From" msgstr "Från" #: mail/message-list.c:979 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: mail/message-list.c:986 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/message-list.c:993 msgid "Received" msgstr "Mottogs" #: mail/message-list.c:1000 msgid "To" msgstr "Till" #: mail/message-list.c:1007 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: mail/message-list.c:1642 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: mail/message-list.c:1643 msgid "Edit Message" msgstr "Redigera meddelande" #: mail/message-list.c:1644 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut meddelande" #: mail/message-list.c:1646 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändaren" #: mail/message-list.c:1648 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebfordra meddelande" #: mail/message-list.c:1650 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: mail/message-list.c:1651 msgid "Move Message" msgstr "Flytta meddelande" #: mail/message-list.c:1652 msgid "Copy Message" msgstr "Kopiera meddelande" #: mail/message-list.c:1654 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Virtuell mapp på ämne" #: mail/message-list.c:1655 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Virtuell mapp på avsändare" #: mail/message-list.c:1656 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Virtuell mapp på mottagare" #: mail/message-list.c:1658 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtrera på ämne" #: mail/message-list.c:1659 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtrera på avsändare" #: mail/message-list.c:1660 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtrera på mottagare" #: mail/message-list.c:1661 mail/message-list.c:1684 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtrera på sändlista" #: mail/message-list.c:1686 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtrera på sändlista (%s)" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution-installation" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Det verkar som det är första gången du kör Evolution." #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Var vänlig och klicka på \"OK\" för att installera Evolutions användarfiler i" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kan inte skapa katalogen\n" "%s\n" "Fel: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan inte kopiera filer till\n" "'%s'." #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution-filerna installerades utan problem." #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Filen \"%s\" är ingen katalog.\n" "Var vänlig och flytta den så att installationen\n" "av Evolutions användarfiler kan genomföras." #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns men är inte Evolution-\n" "katalogen. Var vänlig och flytta den så att\n" "Evolutions användarfiler kan installeras." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa den angivna katalogen:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Det angivna mappnamnet är inte giltigt." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Skapa ny mapp" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Den valda typen av mapp är inte giltig för\n" "den begärda åtgärden." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:274 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 shell/e-shell-folder-title-bar.c:449 msgid "(Untitled)" msgstr "(Namnlös)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug-buddy hittades inte i din $PATH." #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kunde inte köras." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:170 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution är en svit av grupprogram\n" "för e-post, kalender- och kontakthantering\n" "inom GNOME-skrivbordsmiljön." #: shell/e-shell-view-menu.c:325 msgid "Go to folder..." msgstr "Gå till mapp..." #: shell/e-shell-view.c:127 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Ingen mapp visas)" #: shell/e-shell-view.c:406 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: shell/e-shell-view.c:981 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:315 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan inte lägga upp lokal plats för sparande -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:163 msgid "_Small icons" msgstr "_Små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:164 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Visa genvägarna som små ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:166 msgid "_Large icons" msgstr "S_tora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:167 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Visa genvägarna som stora ikoner" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "Activate" msgstr "Aktivera" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Aktivera denna genväg" #: shell/e-shortcuts-view.c:261 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Ta bort denna genväg från genvägsraden" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fel vid sparande av genvägar." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Inget namn)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Inga fel" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Allmänt fel" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "En mapp med samma namn finns redan" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Den angivna mapptypen är inte giltig" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skapa mapp" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Den angivna mappen hittades inte" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funktionen är ännu inte implementerad i detta lager" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Åtkomst nekas" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Åtgärden stöds inte" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Den angivna typen stöds inte i detta lager" #: shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Visa den markade mappen" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Hej. Tack för att du tog dig tiden att ladda ner den här förhands-\n" "versionen av grupprogramsviten Evolution.\n" "\n" "Under den senaste månaden har vårt fokus varit att göra Evolution\n" "användbart. Många av utvecklarna av Evolution använder nu Evolution\n" "hela tiden för att läsa sin e-post. Det kan du också göra. (Försäkra\n" "dig dock om att du har en säkerhetskopia).\n" "\n" "Även om vi har fixat många buggar som påverkar stabiliteten och\n" "säkerheten får du fortfarande \"disclaimern\": Evolution kommer att:\n" "krascha, slarva bort din e-post när du inte vill att den ska göra det,\n" "vägra att ta bort din e-post när du vill att den ska göra det, lämna\n" "vilsna processer körandes, förbruka 100% processortid, kapplöpa, låsa\n" "sig, skicka HTML-formaterade brev till diverse sändlistor, och göra\n" "dig till åtlöje framför dina vänner och arbetskamrater.\n" "Använd bara såsom anvisas.\n" "\n" "Vi hoppas att du gläds åt resultatet av vårt hårda arbete, och vi\n" "inväntar med spänning dina bidrag!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Tack\n" "Evolution-teamet\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan inte initiera Evolution-skalet." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kan inte initiera Bonobo-komponentsystemet." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Preliminär" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Inte inne" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Ingen information" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "Bjud _in andra..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Visa _endast arbetstimmar" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Visa ut_zoomade" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Uppdatera ledig/upptagen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovälj" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alla människor och resurser" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alla _människor och en resurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Folk som k_rävs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Folk som krävs _och en resurs" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Mötets _starttid:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "Mötets slu_ttid:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Alla närvarande" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:320 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/misc/e-dateedit.c:326 msgid "Today" msgstr "Idag" #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, %d = day #. of month, %Y = year (all digits). #: widgets/misc/e-dateedit.c:475 widgets/misc/e-dateedit.c:507 #: widgets/misc/e-dateedit.c:662 widgets/misc/e-dateedit.c:718 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Grupp %i" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "Inte startat\n" #~ "Håller på\n" #~ "Färdig\n" #~ "Avbruten\n" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ msgstr "" #~ "Hög\n" #~ "Normal\n" #~ "Låg\n" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Public\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential\n" #~ msgstr "" #~ "Ingen\n" #~ "Publikt\n" #~ "Privat\n" #~ "Konfidentiellt\n" #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "_Spara som..." #~ msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from." #~ msgstr "" #~ "Du har inte konfigurerat någon fjärrepostkälla som e-post kan hämtas ifrån." #~ msgid "Bad folder passed to fetch_mail" #~ msgstr "Felaktig mapp skickades till \"fetch_mail\"" #~ msgid "Bad filter context specified" #~ msgstr "Felaktigt filtersammanhang angivet" #~ msgid "Bad input source defined for filtering" #~ msgstr "Felaktig indatakälla angiven för filtrering" #~ msgid "Bad default destination folder" #~ msgstr "Felaktig standardmålmapp"
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.