Jörgen Tegnér wrote: > > > Här är vi inte fega inte! > > > > Citat av Richard Hult: > > <whult> hoho en till som kör evo på sv@li > > <whult> utf-8-fest > > Nån diskussion jag missat? Prövar att ändra till 8859-1. Jo, iso-8859-1 verkar fungera bättre. Diskussionen du har missat är givetvis kanalen #Swedesex på irc.se.gimp.org/irc.acc.umu.se. Stora delar av poulationen på den här listan tillbringar delar av sin vakna tid där. Den kanalen kan rekommenderas. > > > Värdnamnet pÃ¥ faxservern > > > > Kanske det ja. Ska jag låta det andra "nätverksfaxserver" vara, tycker > > du? > > Nä. Okej, utplånat från jordens yta och ersatt med "faxserver". > > > > #: src/en.h:56 > > > > msgid "use internal \"sendfax\" implementation" > > > > msgstr "använd intern \"sendfax\"-implementation" > > > > > > Använd den interna implementeringen av sendfax > > > > Finns implementering? Det gör det kanske, jag har tidigare bara sett > > "implementation" och i Norstedts ordbok finns bara verbet "implementera" > > med... > > > > Ändrar till "använd den interna implementeringen av \"sendfax\"" > > Har du ordbok? Låt den gälla i så fall, och stryk mitt förslag. Jo, jag investerade ganska nyligen i en ordentlig svensk ordbok. Den har också kommit till flitig användning. > > > > #: src/en.h:75 > > > > msgid "Modem Initialization String" > > > > msgstr "Modeminitieringssträng" > > > > > > Sträng för modeminitiering > > > > Kanske det. Du gillar inte långa sammansatta uttryck va? :) > > Inte heller sär skrivna ord eller för mycket bindes-streck. Välkommen. Själv har dock inga sammanskrivningsfobier, och räds inte långa ordsammanskrivningskonstruktionsförsök. :) > > > > #: src/en.h:98 > > > > msgid "Sendfax Config File" > > > > msgstr "Konfigurationsfil för Sendfax" > > > Konfigureringsfil > > > > > > > > > > > #: src/en.h:99 > > > > msgid "SendFax Config File" > > > > msgstr "Konfigurationsfil för Sendfax" > > > Konfigureringsfil > > > > Är du säker på det? I gnome-ordlistan är "configuration" översatt med > > "konfiguration", och så även i Norstedts engelsk-svenska ordbok. > > Kontrollerade även med Norstedts svenska ordbok, och där finns bara > > "konfiguration" med, inte "konfigurering". > > > > Ändrar inte det så länge. > > Låt ordboken gälla. Jo. > > > > "\n" > > > > "Var vänlig och ange den enhet som ditt modem är kopplat till.\n" > > > > "\n" > > > > "PÃ¥ linux är detta normalt /dev/ttyS0 eller /dev/tyyS1. Denna\n" > > > För Linux > > > > Hmm, jag vet inte. "Under" blir kanske bättre? > > Jag har ändrat till "Under Linux ...". Säg gärna vad du tycker. > > Låter bra. Ändrade till "I Linux ..." enligt Gudmunds förslag. Tack igen. Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.