Martin Norbäck skrev så här: > > #. ../lisp/audio-events.jl > > msgid "Map window events to sound files." > > msgstr "Spela upp ljud vid fönsterhändelser." > > Man kanske skall följa originaltexten mera, till exempel > "Bind ljudfiler till fönsterhändelser". Fast å andra sidan så säger ju > översättningen vad man vill ha sagt. Är det säkert? Det är inte frågan om att välja VILKEN ljudfil som skall användas vid vilken händelse, när man väljer detta? > > #. ../lisp/grow-pack.jl > > msgid "Whether growing an already grown window grows it again." > > msgstr "Hurvida växning av ett redan växt fönster ska växas igen." > > Den här meningen är konstig. Förslag: Om ett fönster som redan vuxit skall kunna växa igen. Det blir ett "växa" mindre än "grow" i orginalet, men jag tror inte tydligheten blir lidande. > > msgid "" > > "Sends the next key event directly to the focused client window, ignoring\n" > > "any window manager bindings that it may have." > > msgstr "" > > "Skickar nästa tangent händelse direkt till den fokuserade klient fönstret,\n" > > "ignorerar alla fönsterhanteringsbindingar som den kan ha." > > "Skickar nästa tangenthändelse direkt till det fokuserade klientfönstret > och ignorerar alla fönsterhanterarbindningar som den kanske har." "Kan ha" tyckte jag var bättre, annars håller jag med om sammanskrivningarna. > > #. ../lisp/move-resize.jl > > msgid "Raise windows when they are moved or resized." > > msgstr "Höj fönster när de är fokuserade." > > "Höj fönster när de flyttas eller får fokus." Båda är fel! ...flyttas eller storleken ändras bör det väl vara.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.