Martin Norbäck wrote: > > #: src/app.c:96 > > #, c-format > > msgid "GNOME Iconedit: %s" > > msgstr "GNOME-Iconedit: %s" > > Varför bindestreck? Man kanske kan översätta med ikoneditor, > ikonredigerare, ikonskapare, ... Anledningen är helt enkelt att programförfattarna själva har använt bindestreck på andra ställen, så jag tänkte att översättningen kunde rätta till det. Kommentarer? > > #: src/app.c:143 > > msgid "Select region mode." > > msgstr "Markera region-läge." > > Här missförstod jag den svenska översättningen som att man ville markera > regionläge, i stället för ett läge där man markerar regioner. > Kanske Regionsmarkeringsläge i stället. Jo, tack för förslaget. Ändrade till "Regionmarkeringsläge". > > #: src/iconedit.c:140 src/iconedit.c:171 > > msgid "" > > "GNOME-Iconedit could not start, as it could not find the file " > > "gnome-iconedit.gnorba.\n" > > "This file should be installed in $(sysconfdir)/CORBA/servers where " > > "$(sysconfdir) is the path returned when `gnome-config --sysconfdir` is " > > "executed.\n" > > "Either copy this file from the source directory, or re-compile " > > "gnome-iconedit passing the argument --sysconfdir=`gnome-config --sysconfdir` " > > "to the configure script." > > msgstr "" > > "GNOME-Iconedit kunde inte starta eftersom det inte kunde hitta filen " > > "gnome-iconedit.gnorba.\n" > > "Den här filen bör finnas installerad i $(sysconfdir)/CORBA/servers där " > > "$(sysconfdir) är sökvägen rom returneras då \"gnome-config --sysconfdir\" " > ¯¯¯ Vad är det för fel på rom? Testat Stroh Rum 80% någon gång? Tack för påpekandet :) > > msgid "Clear" > > msgstr "Rensa" > > Här översätter i alla fall Macintosh och Windows till radera i vissa > lägen, dock stämmer det inte här. Töm kanske är bättre? Ja, dessutom är "töm" det som står i gnome-översättarordlistan. Jag missade att ändra den existerande översättningen i det här avseendet. Ändrat till "Töm". > > #: src/menus.c:154 > > msgid "Save as" > > msgstr "Spara som" > > Här använder i alla fall vi konsekvent ... efter, men det är ju fel i > originalet. Fel i originalet ja. Jag tror jag låter det vara så. > > #: src/menus.c:365 > > msgid "Select pixels" > > msgstr "Markera pixlar" > > Punkter? Själv föredrar jag "pixlar" och jag såg att även Dataterm har med det som ett alternativ till "bildpunkter" (http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html#a112). Men bara för din skull har jag ändrat till "bildpunkter". > > #: src/menus.c:366 > > msgid "Paint pixels" > > msgstr "Måla pixlar" > > Samma här. Jo, jag ändrade även här. > > #: src/menus.c:654 > > msgid "Icon Edit" > > msgstr "Icon Edit" > > Varför ej översatt? Se även kommentaren till första strängen. Det är namnet på programmet. Men bara för din skull har jag skrivit samman det: "Iconedit". Precis som på alla andra ställen i programmet. > > #: src/menus.c:712 > > msgid "Unable to load that file. Perhaps it isn't an image file?" > > msgstr "Kan inte ladda den filen. Det kanske inte är en bildfil?" > > Ladda ger mig associationer till vapen. > ladda in? hämta? läsa in? Vi brukar väl skriva "ladda" bara? Vad tycker andra? Är "ladda in" bättre? > > #: src/menus.c:751 > > msgid "Icon Editor: Browse Files" > > msgstr "Ikoneditor: Bläddra" > > Vart tog Files vägen? "Sök bland filer"? Nej, det är ingen filsökning. Man bläddrar filer. "Bläddra filer" i så fall. Har ändrat till det. > > #: src/menus.c:812 > > msgid "Icon Editor: Browse Files For Save As" > > msgstr "Ikoneditor: Bläddra filer för Spara som" > > Här bläddrar du filer i alla fall. :) Tidigare översättaren som varit inkonsekvent. :) > > #: src/menus.c:866 > > msgid "" > > "Unable to load that file.\n" > > "Perhaps it isn't an image file?" > > msgstr "" > > "Kan inte ladda den filen.\n" > > "Det kanske inte är en bildfil?" > > Vapen igen :) Associerar du laddning av batterier också med vapen? :) > > #: src/palette.c:409 > > msgid "Edit Palette" > > msgstr "Ändra palett" > > Redigera kanske? Ja. Tack. > > #: src/palette.c:440 > > msgid "Load Palette" > > msgstr "Ladda palett" > > Vapen. Jag ska aldrig be dig ladda batterier, det verkar som om det kan missförstås. :) > > #: src/pastebuffer.c:223 > > msgid "Keep transparency" > > msgstr "Behåll transparens" > > Genomskinlighet? Ja. Tack. > > #: src/pastebuffer.c:236 > > msgid "Remove the selected item from the buffer" > > msgstr "Ta bort det markerade föremålet från bufferten" > > item översätter jag med element Och jag brukar översätta det med "objekt". :) Ändrar till "objekt". > > #: src/view.c:256 > > msgid "Preview" > > msgstr "Förhandsgranskning" > > Det här har vi diskuterat, jag tror vi kom fram till att man i största > möjliga mån skall använda verb, alltså Förhandsgranska... (där vill man > ju ha punkterna också) Inte om det är titeln på ett fönster. Men jag håller med om verb. Ändrar till "Förhandsgranska". > > #: src/view.c:271 > > msgid "GNOME-Iconedit: Preview" > > msgstr "GNOME-Iconedit: Förhandsgranskning" > > Samma här. Jo. > > #: src/view.c:281 > > msgid "Mini-Preview" > > msgstr "Mini-förhandsgranskning" > > Och här. "Miniförhandsgranska"? > Såja, nu har jag granskat lite. Jag tänkte jag skulle göra en > storgranskning av översättningarna, men det kommer att ta tid, så jag > har inte börjat :) Du är hemskt välkommen. Jag tror fortfarande inte att någon har granskat Nautilus: http://www.menthos.com/po/gnome/nautilus.sv.po Tack för din hjälp! Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.