> #: src/dialogs.c:46 > msgid "gtranslator -- open a po-file" > msgstr "gtranslator -- öppna en .po-fil" Varför lade du till en punkt? Kan vi inte kalla dem po-filer på svenska också? > #: src/gui.c:240 > msgid "Save as" > msgstr "Spara som..." Inga punkter i orginalet. Men det kanske är orginalet som är fel här? > msgid "Bye bye!" > msgstr "Hejdå!" Vi talar ofta om att man skall skriva ihop saker, men i det här fallet vill jag ha en särskrivning "Hej då!". > #: src/languages.h:219 > msgid "Walloon" > msgstr "Walloon" Vallonska > msgid "The message db `%s' seems not to be initted!\n" > msgstr "Meddelandedatabasen \"%s\" verkar inte ha initierats ännu!\n" Är du säker på "ännu"? Det skulle kunna varit ett felmeddelande efter att programmet försökt initiera databasen, men konstaterar att det inte verkar ha fungerar. I så fall passar inte "ännu". Men det är bara en spekulation. > msgid "" > "An error occured while msgfmt was executed.\n" > "Please check your .po file again." > msgstr "" > "Ett fel uppstod när msgfmt kördes.\n" > "Var vänlig och kontrollera .po-filen igen." Hmm, de är visst inte så konsekventa själva med den där punkten. Men jag tycker ändå vi kan hoppa över den på svenska.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.