gtranslator

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-09-10 11:09:58

> #: src/dialogs.c:46
> msgid "gtranslator -- open a po-file"
> msgstr "gtranslator -- öppna en .po-fil"

Varför lade du till en punkt?  Kan vi inte kalla dem po-filer på
svenska också?

> #: src/gui.c:240
> msgid "Save as"
> msgstr "Spara som..."

Inga punkter i orginalet.  Men det kanske är orginalet som är fel här?

> msgid "Bye bye!"
> msgstr "Hejdå!"

Vi talar ofta om att man skall skriva ihop saker, men i det här fallet
vill jag ha en särskrivning "Hej då!".

> #: src/languages.h:219
> msgid "Walloon"
> msgstr "Walloon"

Vallonska

> msgid "The message db `%s' seems not to be initted!\n"
> msgstr "Meddelandedatabasen \"%s\" verkar inte ha initierats ännu!\n"

Är du säker på "ännu"?  Det skulle kunna varit ett felmeddelande efter
att programmet försökt initiera databasen, men konstaterar att det
inte verkar ha fungerar.  I så fall passar inte "ännu".  Men det är
bara en spekulation.

> msgid ""
> "An error occured while msgfmt was executed.\n"
> "Please check your .po file again."
> msgstr ""
> "Ett fel uppstod när msgfmt kördes.\n"
> "Var vänlig och kontrollera .po-filen igen."

Hmm, de är visst inte så konsekventa själva med den där punkten.  Men
jag tycker ändå vi kan hoppa över den på svenska.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.