Christian Rose: > Dessutom tror jag att "morfning" har blivit ganska vanligt som > svengelska för fackuttrycket "morphing", så varför inte använda det när > det inte finns något bättre. Vem vet, kanske Dataterm snappar upp den > stavningen som en rekommendation någon dag. Jag ser ett visst släktskap till morphology=>morfologi (språkvetenskapligt), så "morfning" borde vara godtagbart. > När du ändå frågar så tänkte jag fråga om en annan sak: Finns det en bra > översättning av "widget"? "Grafikelement" kanske? "Widget" i generell betydelse är ju en "pryl", men i detta fall är det ju en lite mer speciell "pryl", nämligen en "pryl" som sitter i ett GUI. -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.