Göran Uddeborg wrote: > Vad heter "morph" på svenska? Som i > > An X Window System tool for creating morphed images. "Morfning" kanske, med motsvarande verb och adjektiv. Eventuellt kan man kanske skriva om med "transformering", men jag tror inte att det är så lyckat eftersom "morphing" brukar användas som en mer specifik form av bildtransformering. Dessutom tror jag att "morfning" har blivit ganska vanligt som svengelska för fackuttrycket "morphing", så varför inte använda det när det inte finns något bättre. Vem vet, kanske Dataterm snappar upp den stavningen som en rekommendation någon dag. När du ändå frågar så tänkte jag fråga om en annan sak: Finns det en bra översättning av "widget"? I mitt fall handlar det om "widget set", och jag har fram tills nu låtit det vara översatt med "widget-samling". Men har någon här ett bättre förslag? Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.