Göran Uddeborg wrote: > Nu har jag läst igenom resten av text-help, och här kommer några > kommentarer till. Hoppas du hinner få dem i tid. (Skulle du inte det > är det ingen katastrof; det är inte några allvarliga saker jag > hittat.) Skönt. :) > Partitionering med Disk Druid: > > Jag funderar lite på vad folk brukar säga istället för "primary hard > disk". Jag tycker inte "primär hårddisk" låter bekant, men jag vet > inte vad jag brukar höra istället. "Första hårddisk" skulle kunna > missförstås, det är ju inte (nödväntigtvis) den första i kronologisk > ordning. (Själv brukar jag nog bara säga sda. :-) Eftersom du själv är osäker och jag blir ännu mer osäker på att ändra när jag läser din osäkerhet låter jag det vara "primär hårddisk". :) > Hårddisk: > > Jag skulle skrivit "sammanfattning" istället för "summering". Aaargh... det är en lista i Disk Druid som visar hårddiskarna på systemet och utnyttjningen av dem. Jag har kallat den "Hårddisksummering" överallt; i install.sv.po, help-screens.sv.sgml och text-help.sv.sgml på femtioelva olika ställen... :-( Men bara för din skull(tm) ändrade jag allt till "hårddisksammanfattning" nu. > Redigera en ny partition: > > Tag gärna bort första "av din data" i "Om merparten av din data eller > all din data kommer". Blir inte det fel? Kan man verkligen säga "Om merparten eller all din data kommer..."? Jag ändrade det till "Om merparten av eller all din data kommer..." > Om du skriver "(där varje paket väljs)" istället för "alla" tror jag > att en risk för missförstånd minskar. Det finns kanske en nyansskillnad som jag inte uppfattar, men jag ändrar. > Redigera en partition: > > "To edit" bör väl inte översättas med "För att skapa"? Blir det inte > mer rätt med "För att redigera"? Jo. Klipp-och-klistra-sjukan var framme. > LILO-konfiguration - Parametrar till kärnan: > > Det känns lite konstigt att översätta "options" med "alternativ" i det > här fallet. Jag föreslår "argument". Givetvis. Du har rätt. Har ändrat på alla ställen i både text-help och help-screens. > Val av grafiklägen: > > Sista meningen blir lite tjatig med "genom" två gånger. Vad sägs om > det lite mer direktöversatta? > > För att välja önskat grafikläge markerar du ett eller flera lägen > genom att trycka Blanksteg. Har ändrat till: "För att välja ditt önskade grafikläge markerar du ett eller flera lägen genom att trycka Blanksteg." som jag antar var det du syftade på. Du ska ha ett alldeles otroligt tack för din hjälp! Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.