text-help

From: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.pp.se)
Date: 2000-08-19 22:24:47

Nu har jag läst igenom resten av text-help, och här kommer några
kommentarer till.  Hoppas du hinner få dem i tid.  (Skulle du inte det
är det ingen katastrof; det är inte några allvarliga saker jag
hittat.)

Partitionering med Disk Druid:

Jag funderar lite på vad folk brukar säga istället för "primary hard
disk".  Jag tycker inte "primär hårddisk" låter bekant, men jag vet
inte vad jag brukar höra istället.  "Första hårddisk" skulle kunna
missförstås, det är ju inte (nödväntigtvis) den första i kronologisk
ordning.  (Själv brukar jag nog bara säga sda. :-)

Hårddisk:

Jag skulle skrivit "sammanfattning" istället för "summering".

Redigera en ny partition:

Tag gärna bort första "av din data" i "Om merparten av din data eller
all din data kommer".

Om du skriver "(där varje paket väljs)" istället för "alla" tror jag
att en risk för missförstånd minskar.

Redigera en partition:

"To edit" bör väl inte översättas med "För att skapa"?  Blir det inte
mer rätt med "För att redigera"?

LILO-konfiguration - Parametrar till kärnan:

Det känns lite konstigt att översätta "options" med "alternativ" i det
här fallet.  Jag föreslår "argument".

Val av grafiklägen:

Sista meningen blir lite tjatig med "genom" två gånger.  Vad sägs om
det lite mer direktöversatta?

  För att välja önskat grafikläge markerar du ett eller flera lägen
  genom att trycka Blanksteg.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.