Nu har jag läst igenom resten av text-help, och här kommer några kommentarer till. Hoppas du hinner få dem i tid. (Skulle du inte det är det ingen katastrof; det är inte några allvarliga saker jag hittat.) Partitionering med Disk Druid: Jag funderar lite på vad folk brukar säga istället för "primary hard disk". Jag tycker inte "primär hårddisk" låter bekant, men jag vet inte vad jag brukar höra istället. "Första hårddisk" skulle kunna missförstås, det är ju inte (nödväntigtvis) den första i kronologisk ordning. (Själv brukar jag nog bara säga sda. :-) Hårddisk: Jag skulle skrivit "sammanfattning" istället för "summering". Redigera en ny partition: Tag gärna bort första "av din data" i "Om merparten av din data eller all din data kommer". Om du skriver "(där varje paket väljs)" istället för "alla" tror jag att en risk för missförstånd minskar. Redigera en partition: "To edit" bör väl inte översättas med "För att skapa"? Blir det inte mer rätt med "För att redigera"? LILO-konfiguration - Parametrar till kärnan: Det känns lite konstigt att översätta "options" med "alternativ" i det här fallet. Jag föreslår "argument". Val av grafiklägen: Sista meningen blir lite tjatig med "genom" två gånger. Vad sägs om det lite mer direktöversatta? För att välja önskat grafikläge markerar du ett eller flera lägen genom att trycka Blanksteg.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.