Göran Uddeborg wrote: > Nu har jag också tittat på galeon: > > #: src/trans.h:18 > > msgid "Go Back" > > msgstr "Gå bakåt" > > > > #: src/trans.h:19 > > msgid "Back" > > msgstr "Bakåt" > > I sådana här webbläsarsammanhang brukar jag tycka att "Gå tillbaka" > respektive "Tillbaka" passar bättre. Det är ett medvetet val - GNOMEs hjälpläsare använder "bakåt" och jag tror rätt mycket annat i GNOME gör det också. Dessutom har jag för mig (om jag minns rätt) att svensk Internet Explorer också har den termen på den knappen. Fast folk får gärna rätta mig om jag har fel. > > #: src/trans.h:23 > > msgid "Refresh" > > msgstr "Ladda om" > > Betyder det det? I Netscape trodde jag att "Refresh" betydde skriv om > fönstret ("snygga upp" kanske?) medan "Reload" betyder att hämta sidan > på nytt ("Ladda om"). Också en IE-fiering. I IE heter det "Ladda om" om jag minns rätt. Om det sen är bra i sig är en annan femma, men jag tyckte det var värt att använda samma termer, särskilt som de i originalet verkar ha valt att likna IE mer i sina val av termer ("Refresh" heter det i IE, "Reload" i Netscape). > > #: src/trans.h:51 > > msgid "label55" > > msgstr "label55" > > Vad är det där? Inte den blekaste. Som sagt, Galeon innehåller många underligheter. Det är ju inte på något sätt färdig kod. Jag misstänker att där finns en del strängar i det grafiska gränssnittet som har kvar sina initialvärden - Galeon är byggt med utvecklingsmiljön Glade som, i likhet med många andra grafiska utvecklingsmiljöer, ger textfält deras namn som standardtext, innan utvecklaren ändrar dem till vad han önskar. :-) > > #: src/trans.h:60 > > msgid "" > > "When opening a\n" > > " new browser show" > > msgstr "" > > "Visa när ett nytt\n" > > "webbläsarfönster öppnas" > > Andra raden skall inte börja med ett blanktecken på svenska också? Kanske. Har ändrat. > Sedan är det nog en "ny webbläsare", inte ett "nytt webbläsarfönster" > de avser skulle jag tro. Jo. Har ändrat. > > > #: src/trans.h:89 > > msgid "Serif" > > msgstr "Serif" > > > > #: src/trans.h:90 > > msgid "Sans Serif" > > msgstr "Sans Serif" > > Är det typsnitt med och utan serifer det handlar om? I så fall skrivs > det "antikva" respektive "sanserif" (gement och sammanskrivet) på > svenska, om man skall följa Christer Hellmarks "Typografisk handbok". Där ser man. Ändrat. :) > > #: src/trans.h:91 > > msgid "Size" > > msgstr "Storlek" > > Är det fortfarande typsnitt så är facktermen här "grad". Men den är > kanske för okänd för att användas i ett sådant här sammanhang. Definitivt. Jag hade aldrig förstått innebörden i alla fall. :) > > #: src/trans.h:93 src/trans.h:95 src/trans.h:98 > > msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" > > msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö" > > Visas det som exempel? Strunta i W och w då. De är att betrakta som > utländska bokstäver, på samma sätt som t.ex. ü. Okej. > > #: src/trans.h:111 src/trans.h:123 > > msgid "Downloading" > > msgstr "Hämtning" > > "Hämtar"? Om det är texten som visas medan man håller på. Nej, jag tror att det är en rubrik i inställningarna (iaf finns det en som heter så, och de närliggande meddelandena i po-filen är från inställningarna). > > #: src/trans.h:124 > > msgid "label62" > > msgstr "label62" > > En till! :-) Japp. > > #: src/trans.h:130 > > msgid " " > > msgstr " " > > Jag säger då det.... Många troll i skogen... :-) > > #: src/trans.h:148 > > msgid "Proxy" > > msgstr "Proxy" > > Jag brukar propagera för "ombud", eller om nödvändigt "ombud > (proxy)". Men jag vet att jag inte har datatermgruppen med mig där. Nej. Du rättade antagligen den gamla versionen i brevet, inte den färskaste från webben - i den nya hade jag översatt det till "proxyserver", vilket jag tycker är den bästa kompromissen. Jag behåller "proxyserver". Ändringarna finns som vanligt i http://www.menthos.com/po/other/galeon.sv.po - jag kommer dock inte att slå samman mina uppdateringar med den färska från CVS och skicka till galeon-listan ikväll, det får vänta till en annan dag - jag har *så* mycket annat att bli färdig med nu. Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com #######################################################################
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.