Christian Rose: > Eller kanske "Fast bredd". Det står i typsnittssammanhang i ett > inställningsfönster, så man kan behöver inte vara extra tydlig. "Typsnitt för fast breddsteg" kanske till och med. Jag vet inte riktigt hur man skall översätta de olika typsnittsfamiljerna på svenska, men att skriva "monospace" annat än när man direkt refererar till CSS-namnet tycker jag inte verkar så bra. Är det förresten någon som vet vad den i CSS specificerade typsnittsfamiljen "cursive" bör heta på svenska? (Svenska "kursiv" är ju engelska "italic"). > Inte mycket jag kan göra åt så här på rak arm och sned höft. Du kan påpeka till originalförfattaren, det var därför jag noterade det. > Smaksak, men jag ändrar. Jag tycker allmänt att "expiry" är ett svårt begrepp att översätta till svenska, så jag formulerar oftast om med "giltighet". > Den gillar inte jag :) Nä, jag har lite svårt att omvända folk. Förhoppningsvis blir folk inte allt för arga på att det står "mellanserver" i Opera när den svenska 4.0-versionen släpps. Gör de det får jag väl ändra tillbaka. -- \\// peter - http://www.softwolves.pp.se/ Statement concerning unsolicited e-mail according to Swedish law: http://www.softwolves.pp.se/peter/reklampost.html
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.