> msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " > msgstr "Last=%ld/%ld=%.0f%%, " > > Jag har använt "Last" här men jag vet inte om det är så lyckat. Blir > inte mycket klarare av källkoden: > > fprintf (out_FILE, _("Load=%ld/%ld=%.0f%%, "), ht->ht_fill, > ht->ht_size, > 100.0 * (double) ht->ht_fill / (double) ht->ht_size); Jag tolkar det som att det anger hur många platser som är använda i tabellen, jämfört med hur många platser tabellen totalt innehåller. Så "last", "belastning", "utnyttjande", är alla tänkbara översättningar. Fredrik Roubert writes: > On Sun 11 Jun 15:04 CEST 2000, Christian Rose wrote: > > Klurigt uttryck nummer tre är "grok". Här är meningen: > > > > msgid "`%s' is version %d, but I only grok version %d" > > msgstr "\"%s\" är version %d men jag kan bara version %d" > > > > Vad innebär "grok"? > > Det innebär förstå och meningen betyder alltså "men jag fattar bara > version %d". Tilläggas kan, om du inte insett det redan, att "grok" är slang. Jag ser ingen direkt anledning att behålla slangkaraktären i meddelandet. Så använd du "förstå" eller något liknande. > > Klurigt uttryck nummer sex är verbet "lstat". Jag har översatt det med > > "ta lång status på"... > > Det är nog fel. Jag skulle tro att de syftar på systemanropet lstat(2) som > används för att hämta filstatus och om det är fråga om en symbolisk länk > så hämtas status om länken i stället för det den pekar på, till skillnad > från vanliga stat(2). Och förmodligen är det inte viktigt att det är just lstat(2), och inte vanliga stat(2). Så du kan förmodligen översätta med bara "ta status på". > > Uttryck nummer nio: "literal string" eller bara "literal". > > "Bokstavssträng"? > > Literal innebär att strängen ska tolkas exakt som den står, till skillnad > från att till exempel söka den efter metatecken eller så. Ofta kan man > översätta det med "exakt" på svenska. Och om inte "exakt" blir bra kan ibland "ordagrann" fungera. Det beror lite på sammanhanget. Jan D. writes: > > Uttryck nummer åtta: "constituent". Sammanhanget: > > > > "Print constituent file names that match PATTERN" > > "Skriv ut insättningsbara filnamn som matchar MÖNSTER" > > > > Kommentarer? > > Constituent betyder beståndsdel, väljande (jfr constituency, valkrets). > Jag skulle tippa på att man vill säga att man ska skriva ut de filnamn > på de filer vars innehåll matchar MÖNSTER. Hur man säger det enkelt > har jag inget bra förslag på. Kan det vara så att man skall skriva ut de matchade filerna i den aktuella hashtabellen som matchar mönstret? Kan det stämma? I så fall skulle jag nog använt "ingående": Skriv ut ingående filnamn som ...
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.