Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-10-08 22:57:51
Tommy Pettersson writes: > msgid "%s: premature end of file at line %d" > msgstr "%s: ofullständigt filslut på rad %d" "Ofullständigt filslut" låter lite lustigt. Som om filen bara nästan tog slut. :-) Innehållet är ju ofullständigt, men själva slutet är helt komplett. :-) Kanske "förtida filslut ..." istället? Eller "för tidigt" om du tycker "förtida" låter för formellt. > Kan man gissa att "a - ligne" är bildat enligt "på - linje"? > Det är verkligen inte samma sak som linjerad. (Jo, jag > tänker också på linjerat papper.) Jag kan ju hitta på det > nya ordet 'alinjera' (i verbform). Skall man ändå hitta på ett nytt ord så är det väl bättre att översätta båda ingående delar: pålinjera. Ordet vore egentligen ganska bra. Men frågan är om man förstår det om man känner till "alignment". Jag är tveksam. > Christian använder 'justera' i översättningen av ld, och > samstämmighet är ju då ett bra argument för att välja > justera framför likvärdiga översättningar. Det känns som en viktig aspekt i sammanhanget. Det bör vara samma i två så närliggande program. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.