Författare: Jan D. (jan.h.d_at_swipnet.se)
Datum: 2004-10-02 11:31:08
2004-10-01 kl. 20.29 skrev Tommy Pettersson: > Hej hopp! > > Under de kommande sex månaderna hoppas jag ha tillräckligt > med tid över för att kunna ägna mig åt lite översättande > (och granskande) igen. Vi får se om jag hinner klart > med gas under den tiden. Till att börja med har jag en > uppdatering av binutils. Den är så fasligt lång, så jag > nöjer mig med att bifoga diffen. Hela filen finns att hämta > på http://81.216.50.98/ för den som vill. G "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" N "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" Diffen innehåller inte UTF8, det är ISO-8859-1 för hela slanten. N msgid "" N " The options are:\n" N " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" N " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" N " -s --basenames Strip directory names\n" N " -f --functions Show function names\n" N " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" N " -h --help Display this information\n" N " -v --version Display the program's version\n" N "\n" N msgstr "" N " Flaggorna är:\n" N " -b --target=<bfdnamn> Sätt formatet på binärfilen\n" N " -e --exe=<körfil> Sätt in-filens namn (standard är a.out)\n" N " -s --basenames Utan katalognamn\n" N " -f --functions Visa funktionsnamn\n" N " -C --demangle[=stil] Avkoda manglade funktionsnamn\n" N " -h --help Visa denna hjälp\n" N " -v --version Visa programmets versionsinformation\n" N "\n" Det finns på flera ställen in-fil och ut-fil. Det bör vara infil och utfil. I princip bör "-" bara förekomma efter förkortning eller utländskt ord, ex. BDF-fil, dll-fil, "Utan katalognamn" är lite kryptiskt, kanske "Ta bort katalognamn". N msgid "BFD header file version %s\n" N msgstr "BFD-huvud-fil version %s\n" BFD-huvudfil msgid "debug_start_block: no current block" G msgstr "debug_start_block: inget aktuellt block" N msgstr "debug_start_block: inget aktuell block" #: debug.c:960 msgid "debug_end_block: no current block" G msgstr "debug_end_block: inget aktuellt block" N msgstr "debug_end_block: inget aktuell block" Här är den gamla översättningen grammatiskt korrekt. msgid "bfd_open failed open stub file: %s" G msgstr "bfd_open misslyckades att öppna stubbfil: %s" N msgstr "bfd_open lyckades inte öppna stubb-fil: %s" #: dlltool.c:2381 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" G msgstr "Skapar stubbfil: %s" N msgstr "Skapar stubb-fil: %s" stubbfil. msgid "failed to open temporary head file: %s" G msgstr "misslyckades att öppna temporär huvudfil: %s" N msgstr "lyckades inte öppna temporär huvud-fil: %s" huvudfil. Det finns fler exempel med ...-fil, men jag kommenterar inte alla enskilda fall. #: dlltool.c:3248 msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" G msgstr " -b --base-file <basfil> Läs den länkargenererade basfilen.\n" N msgstr " -b --base-file <basfil> Läs den länkar-genererade basfilen.\n" Jag skulle sagt länkgenererade. N msgid "" N " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation). N msgstr "" N " -n --no-delete Behåll temp.-filer (repetera för ökat antal).\n" Antingen "temp-filer" (utan punkt) eller "temporärfiler". Jag föredrar det senare. #: dllwrap.c:506 msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" G msgstr " --image-base <bas> Ange bildens basadress\n" N msgstr " --image-base <bas> Ge bildens basadress\n" Bild är tvetydigt. Avbild kanske? msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" G msgstr " --def <deffil> Namnge .def-indatafilen\n" N msgstr " --def <deffil> Välj in-.def-fil\n" #: dllwrap.c:517 msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" G msgstr " --output-def <deffil> Namnge .def-utdatafilen\n" N msgstr " --output-def <deffil> Välj ut-.def-fil\n" Den gamla översättningen är tydligare, det blir för många "-". #: ieee.c:791 msgid "BCD float type not supported" G msgstr "flyttalstyp BCD stöds inte" N msgstr "flyttalstyp BCD hanteras inte" Eller "BCD flyttalstyp hanteras inte". N msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" N msgstr " Konvertera en objektfil till en inläsningsbar NetWare-modul\n" Eller "... en laddbar NetWare-modul". #: nlmconv.c:1213 msgid "set section alignment" G msgstr "sätt jämn gräns för sektion" N msgstr "sätt sektionslinjering" #: nlmconv.c:1228 msgid "set .nlmsections size" G msgstr "sätt storlek på .nlmsektionen" N msgstr "sätt .nlmsektions storlek" #: nlmconv.c:1316 nlmconv.c:1324 nlmconv.c:1333 nlmconv.c:1338 msgid "set .nlmsection contents" G msgstr "sätt inehåll i .nlmsektionen" N msgstr "sätt .nlmsektions innehåll" Även här tycker jag den gamla är bättre. De två sista är nog inte grammatiskt korrekta. Det borde vara sektionens isåfall. #: nlmconv.c:1977 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" G msgstr "olöst PC-relativ omlokalisering mot %s" N msgstr "ouppklarad programräknar-relativ omadressering mot %s" #: nlmconv.c:2041 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" G msgstr "överspill vid justeringen av omlokalisering mot %s" N msgstr "överspill vid justeringen av omadressering mot %s" "Relocation" behöver inte betyda omadressering. Det kan vara en omlokalisering som ändras till en ny omlokalisering. Adress blir det inte förrän man kör programmet. Som synes föredrar jag omlokalisering, framför omadressering av det skälet (många ställen). Inget "-" in programräknarrelativ. #: nm.c:568 readelf.c:5809 readelf.c:5845 #, c-format N msgid "<processor specific>: %d" N msgstr "<processor-specifik>: %d" N processorspecifik #: objcopy.c:2400 msgid "byte number must be non-negative" G msgstr "bytenummer får inte vara negativt" N msgstr "byte-nr får inte vara negativt" #: objcopy.c:2856 msgid "byte number must be less than interleave" G msgstr "bytenummer måste vara mindre än antalet byte i intervallet" N msgstr "byte-nr måste vara mindre än antalet byte i intervallet" Återigen föredrar jag den gamla översättningen. #: readelf.c:3015 msgid "Standalone App" G msgstr "Självständigt program" N msgstr "Självständig app." Ditto. App är knappast någon vedertagen svensk förkortning. #: readelf.c:5973 msgid "Failed to read in number of buckets\n" G msgstr "Misslyckades läsa in antalet hinkar\n" N msgstr "Lyckades inte läsa antal hinkar\n" Dubbla mellanslag före hinkar. msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" G "Hexadecimal utskrift av sektion \"%s\":\n" N "Hex.utskrift av sektion \"%s\":\n" Den gamla översättninge är bättre. Det ska i varje fall inte vara "Hex.utskrift", möjligen "Hexutskrift", men det är tydligare i den gamla översättningen. #: readelf.c:6682 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" G msgstr " minsta instruktionslängd: %d\n" N msgstr " min.-instruktionslängd: %d\n" Väldigt konstigt med punkt före "-". Antingen min-instruktionslängd (inte så bra tycker jag) eller minimiinstruktionslängd (för långt), eller låt den gamla stå kvar (bästa alternativet). #. Now display the statements. #: readelf.c:6752 msgid "" "\n" " Line Number Statements:\n" msgstr "" "\n" G " Radnummersatser:\n" N " Radnumersatser:\n" Nummer stavas med två n. #: readelf.c:8611 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" G msgstr " <%d><%lx>: Förkortningsnummer: %lu (%s)\n" G G msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n" G msgstr "64-bitars DWARF-a-intervall stöds inte än.\n" N msgstr " <%d><%lx>: Förk.-nummer: %lu (%s)\n" "Förk.-nummer" är ganska otydligt. Den gamla översättningen är bättre. #: resbin.c:538 msgid "dialog font point size" G msgstr "dialogtypsnittsstorlek" N msgstr "typsnittets punktstrolek i dialog" storlek felstavad. #: resbin.c:1056 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" G msgstr "oväntad fast versionssignatur %lu" N msgstr "oväntad fast versions-signatur %lu" Gammla översättningen bättre. #: resrc.c:246 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" G msgstr "kan inte omdirigera standard ut: \"%s\": %s" N msgstr "kan inte omdirigera standard-ut: \"%s\": %s" Ditto. #: resrc.c:608 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" G msgstr "%s: läsning av %lu byte gav %lu" N msgstr "%s: läsnin av %lu byte gav %lu" Ett g föll bort från läsning. #: resrc.c:1018 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" G msgstr "ikonfil \"%s\" innehåller inte ikondata" N msgstr "ikon-fil \"%s\" innehåller inte ikondata" Gammla översättningen bättre. N msgid "" N " The options are:\n" N " -q --quick (Obsolete - ignoerd)\n" N " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" N " -d --debug Display information about what is being done\n" N " -h --help Display this information\n" N " -v --version Print the program's version number\n" N msgstr "" N " Flaggorna är:\n" N " -q --quick (Utgått - ignoereras)\n" N " -n --noprescan Gör inte sök-och-ersätt från commons till defs\n" N " -d --debug Visa information om vad som händer\n" N " -h --help Visa denna hjälp\n" N " -v --version Visa programets versionsinformation\n" Visserligen stavfel i originalet, men ignoreras kan nog stavas rätt i översättningen. #. Otherwise, we give up. #: windres.c:655 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -I option" G msgstr "kan inte fastställa filtyp på fil \"%s\"; använd flagga -I" N msgstr "kan inte fastställa \"%s\":s filtyp; använd flagga -I" Jag skulle nog skrivit "kan inte fastställa filtyp på \"%s\", ...". #: windres.c:694 msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" G "FORMAT är någon av rc, res eller coff, och härleds från filnamnsändelsen\n" G "om det inte anges. Ett ensamt filnamn är en indatafil. Ingen indatafil\n" G "betyder standard in, med format rc. Ingen utdatafil betyder standard ut,\n" N "FORMAT är något av rc, res eller coff, och härleds från filändelsen\n" N "om det inte har valts. Ett ensamt filnamn är en in-fil. Ingen\n" N "in-fil betyder standard-in, med format rc. Ingen ut-fil betyder standard-ut, "med format rc.\n" Den gammla översättningen är bättre. Bra jobbat. Jan D. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.