> G "ett \":\".\n" > N "ett \":\". ÄGARE OCH GRUPP kan vara såväl vara numeriska som symboliska.\n" Ett "vara" för mycket. > N " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" Detta meddelande finns på fyra ställen. Den engelska texten är likadan men den svenska är i fyra varianter (varav nummer två är konstig). Det borde nog vara likadant även på svenska? > N " --backup[=STYR] säkerhetskopiera existerande " > N "destinationsfiler\n" > N " --backup[=STYR] skapa säkerhetskopia destinationer som finns\n" > N " --backup[=STYR] gör säkerhetskopior av existerande destinationer\n" > N " --backup[=STYR] gör säkerhetskopior innan något tas bort\n" > N msgid "" > N "ERROR: the directory `%s' initially had device/inode\n" > N "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" > N "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" > N "was replaced with either another directory or a link to another directory." > N msgstr "" > N "FEL: katalogen \"%s\" hade frön början enhets-/inodnummer %lu/%lu,\n" Felstavning --------------------^^^^ > N "men nu (efter att ha gjort bytt till den katgalogen), är numren\n" Och en till ----------------------------------^^^^^^^^^^ "gjort" ska nog bort i den meningen. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.