> > N msgid "%s: file is the archive; not dumped" > > N msgstr "%s: filen är arkivet; inte arkiverat" > > Definitivt en smaksak eftersom 'filen är arkivet', men jag tycker > att 'arkivera[dt]' syftar på filen och sålunda borde sluta med 'd'. Helt rätt, speciellt som jag använt arkiverad på andra ställen :-) > > N msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" > > N msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades" > > > > Jag skulle nog försöka hitta något annat ord istället för 'inkonsistens'. > 'motsägelse' kanske? Ok. > > N msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" > > N msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en tidigare volym" > > här översätts 'another' med 'en tidigare'. Finns det någon bra anledning > till det? Mja, det är nog en kvarleva från någon tidigare formulering. "en annan" är kortare än "en tidigare" så jag byter. > > G msgid "Cannot symlink %s to %s" > > G msgstr "Kan inte symboliskt länka %s till %s" > > N msgid "%s: Cannot symlink %s %s" > > N msgstr "%s: Kan inte symboliskt länka till %s %s" > > Formuleringen antyder att det är länkandet och inte länken som är > symbolisk. Jag föreslår istället "%s: Kan inte skapa symbolisk > länk %s till %s". Du har nog hittat ett fel här. Den tredje %s ska inte vara med. Ursprungsfilen är det första %s:et och namnet man vill länka till är det andra. Det tredje är nog en kvarleva från hur meddelandet såg ut tidigare. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.