Re: Tar 1.13.17

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 2000-02-29 19:22:38

> > N msgid "%s: file is the archive; not dumped"
> > N msgstr "%s: filen är arkivet; inte arkiverat"
> 
> Definitivt en smaksak eftersom 'filen är arkivet', men jag tycker
> att 'arkivera[dt]' syftar på filen och sålunda borde sluta med 'd'.

Helt rätt, speciellt som jag använt arkiverad på andra ställen :-)

> > N msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
> > N msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"
> >   
> 
> Jag skulle nog försöka hitta något annat ord istället för 'inkonsistens'.
> 'motsägelse' kanske?

Ok.

> > N msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
> > N msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en tidigare volym"
> 
> här översätts 'another' med 'en tidigare'. Finns det någon bra anledning
> till det?

Mja, det är nog en kvarleva från någon tidigare formulering.
"en annan" är kortare än "en tidigare" så jag byter.

> > G msgid "Cannot symlink %s to %s"
> > G msgstr "Kan inte symboliskt länka %s till %s"
> > N msgid "%s: Cannot symlink %s %s"
> > N msgstr "%s: Kan inte symboliskt länka till %s %s"
> 
> Formuleringen antyder att det är länkandet och inte länken som är
> symbolisk. Jag föreslår istället "%s: Kan inte skapa symbolisk
> länk %s till %s".

Du har nog hittat ett fel här.  Den tredje %s ska inte vara med.
Ursprungsfilen är det första %s:et och namnet man vill länka till
är det andra.  Det tredje är nog en kvarleva från hur meddelandet såg ut
tidigare.

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.