> #: ../authconfig.c:202 ../authconfig.c:899 > #, c-format > msgid "%s: cannot open /etc/ldap.conf: %s\n" > msgstr "%s: cannot open /etc/ldap.conf: %s\n" Den svenska översättningen flyter inte riktigt bra, tycker jag. :-) > " --help show this screen\n" > " --help visa denna skärm\n" Även om det är längre från orginalet skulle jag nog rekommendera "visa denna hjälptext" istället. > #: ../authconfig.c:1412 > msgid "dialog was cancelled\n" > msgstr "dialogrutan avbröts\n" Blir det inte bättre med "dialogen avbröts"? > #: ../authconfig.c:1499 > #, c-format > msgid "%s: critical error with shadow password manipulation\n" > msgstr "%s: kritiskt fel vid manipulering med skugglösenord\n" "Manipulering" har nog en mer negativ laddning än det engelska ordet. Vad sägs om hantering/behandling eller något sådant?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.