> "XYZ-konfiguration"? Eller "Konfiguration av XYZ"? > Dessa texter kommer att hamna som rubriker. > Vilka översättningar blir bäst? Jag vill gärna vara konsekvent... Jag skulle valt "Nätverkskonfiguration" och motsvarande. > "Val av XYZ" har jag översatt det med generellt. Synpunkter? Är > "XYZ-val" att föredra? Jag tycker det är bättre med "musval" etc. > Finish? > Avsluta? Verkställ? Avsluta tycker jag är bra. > "Summary: " > Samamnfattning, beskrivning. Ett kort svenskt alternativ som får plats > på sju tecken? Sju, inte åtta? Jag skulle annars kunna tänkt mig "översikt". "Resumé" är också ett tänkbart ord. > Post install? Post install configuration? > "Performing post install configuration..." > Hur översätter man detta bäst? > "Utför efterinstallationskonfiguration..."? I rpm översatte jag efter lite diskussion "postinstall script" med "postinstallationsskript", så "postinstallationskonfiguration" vore åtminstone systematiskt. > Authentication configuration? > Förslag på översättning? Vet du vad det är? Authentication kan ofta översättas med verifiering, men jag vet inte om det passar här. > Dead keys? > Döda tangenter? Det finns säkert någon svensk term. Men jag känner inte till den. > Master Boot Record (MBR) > Huvudboottabell (MBR)? Använd hellre "post" än "tabell". > Kernel parameters? > Kernelparametrar? Jag använder ofta "kärna" på svenska. Är inte det spritt? > Low Memory? > Ett felmeddelande. "Lite minne"? "Ont om minne" ger nog bättre associationer. > View? > Bra översättning, någon? "Vy"? Ja, det tycker jag passar bra. > Horizontal Sync > "Horisontell synk"? Kan man säga så? Jag gör det i varje fall. Så det GÅR! :-)
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.