Göran Uddeborg wrote: > Du kanske skall gå med i i18n-list@redhat.com (skicka ett brev till > i18n-list-request@redhat.com) och fråga hur dessa översättningar > hanteras. Jag kan tänka mig att de säger "ja tack gärna" om du > erbjuder en översättning. Bra ide. Håller på att undersöka saken =) > > #: ../build/expression.c:319 > > msgid "unmatched (" > > msgstr "ensam (" > > > > "ensamt (" ? > > Varför det? "ensam vänsterparentes". Du har så rätt. Jag tror att jag tänkte på "ensamt tecken". Men du har givetvis rätt. Jag får skylla på en sen kväll. > > #, c-format > > #: ../build/parsePreamble.c:323 > > msgid "line %d: Malformed tag: %s" > > msgstr "rad %d: Felaktig tagg: %s" > > > > Brukar inte "tag" översättas med "märke"? > > Jag funderade lite på det, men Datatermgruppen > (http://www.nada.kth.se/dataterm/), och då gjorde jag så. Såg att Dataterm översätter "tag" med "tagg". Du har rätt. > > "server" bör kanske översättas med "värd" eller "värddator"? I rpm.c > > talas det endast om "värd", men "server" används överallt i ftp.c. > > Datatermgruppen tycker att man skall använda "server" på svenska, så > det har jag gjort när det stått "server" på engelska. Däremot har jag > översatt "host" med "värd". Jag vill gärna göra skillnad på begreppen > (även om de kanske i just rpm står för samma sak), men är öppen för > fler åsikter och förslag. Det låter helt rimligt. Jag får medge att jag inte såg att du behöll orginalets ordval. > > #: ../lib/package.c:234 > > msgid "package is a version one package!\n" > > msgstr "paketet är ett version ett paket!\n" > > > > Hmm... Låter ganska knepigt. Får nog formuleras om. > > Blir "paketet har paketversion ett!" bra, kanske? Nja. Jag skulle bli förbryllad av ett sådant meddelande. Min första tanke skulle kanske vara att det hade med programpaketets versionsnummer (exempelvis "-1" i "helloworld-3.14-1.i386.rpm") snarare än att det var ett paket skapat av rpm 1.x. När jag installerar paket har jag oftast programpaketets versionsnummer i tankarna, och inte rpms. Kanske "paketet är ett rpm 1.x-paket!\n" var vad jag hade tänkt mig. Fast det blir kanske inte heller bra. Blir kanske bäst om man håller sig till den översättning du har gjort. > > #, c-format > > #: ../lib/transaction.c:489 > > msgid "%s skipped due to missingok flag\n" > > msgstr "%s överhoppad på grund av missingok-flagga\n" > > > > Misstänker att det här är ett fel i orginalet; ska kanske vara "missing > > ok flag"? Då blir översättningen en annan. > > Det finns faktiskt en flagga som heter "missingok". Ojdå. Jag tar tillbaka det jag sa. Det var jag som var för lat att kolla upp det hela =) /Christian ####################################################################### Christian Rose http://www.menthos.com menthos@menthos.com ####################################################################### -----BEGIN GEEK CODE BLOCK----- Version: 3.12 GED d- s: a22 C+++(++++) UL++++ P+ L++(+++) E W+++>$ N+ !o K- w+ O- M- !V PS PE Y PGP t 5 X+ R- tv+ b DI+ D+ G++ e(*) h !r y? ------END GEEK CODE BLOCK------
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.