> Här kommer (äntligen) mitt första förslag till översättning av wget. Lite > kritisk granskning hade inte skadat alls, det är många översättningar jag > är osäker på. > > /Christian #: src/ftp.c:474 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Anslutningsfel (%s).\n" Är det här ett meddelande man får när bind misslyckas? I såfall är anslutningsfel lite missvisande, jag får intrycket av att man inte kan ansluta till den andra maskinen. Vad det skulle kunna vara i stället vet jag inte, bindningsfel?? #: src/ftp.c:1049 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet &d.\n" &d -> %d. Om du kör emacs och po-mode hottas sånt här när man trycker V (validering). Kör du inte emacs kan man göra det manuellt: msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null wget-1.5.3.sv.po Jag har för mig att TP-roboten inte accepterar po-filer som har valideringsfel. #: src/ftp.c:1119 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Den symboliska länken har ett ogiltigt namn, hoppar över.\n" Lite kortare förslag: "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över". #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n" msgstr "Symboliska länkar understöds inte, hoppar över den symboliska länken \"%s\".\n" Lite kortare, understöds -> stöds, hoppar över den symboliska länken -> hoppar över symbolisk länk #, c-format msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" msgstr "" "%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget fullt\n" "kvalifierat domännamn\n" Kvalifierat är felstavat, men jag vet inte vad du är ute efter. Kvalificerat? FQDN är svårt att översätta, men kanske "omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget fullständigt domännamn" räcker? #: src/http.c:685 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Okänt auktoriseringsschema.\n" Scheme kan även betyda system, metod. Jag tror det är den betydelsen som avses, men du bör kontrollera koden. I såfall skulle jag föreslå "Okänd auktoriseringsmetod." #: src/init.c:485 #, c-format msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n" msgstr "%s: %s: Ange \"on\" eller \"off\".\n" Inget "Please" i svenska? :-) " -O --output-document=FIL skriv dokument till FIL.\n" " -nc, --no-clobber lusa inte ner existerande filer.\n" Kanske: "skriv inte över existerande filer."? " -Y, --proxy=on/off sätt proxy till på (on) eller av (off).\n" " -Q, --quota=ANTAL sätt quota för hämtning till ANTAL.\n" quota -> begränsning eller bara gräns: "sätt gräns för hämtning till ANTAL." msgstr "" "Rekursiv hämtning:\n" " -r, --recursive rekursiv webbsugning -- används varsamt!.\n" Jag föreslår webbhämtning istället. " -l, --level=ANTAL maximalt rekursionsdjup (0 för obegränsat).\n" " --delete-after radera nerladdade filer.\n" " -k, --convert-links konvertera icke-relativa länkar till relativa.\n" Jag ser att även orginalet har icke-relativa (non-relative) men skulle föredra absoluta istället. #: src/main.c:577 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte inte lusa ner gamla filer på samma gång.\n" "inte inte"? #: src/main.c:688 #, c-format msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n" msgstr "Nerladdningsquota (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n" Nerladdningsgräns kanske? #: src/netrc.c:439 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte processa %s: %s\n" stat har överstats med "ta status på" i andra po-filer. Processa låter för mig som om man försöker gåra något med filinnehållet. #: src/utils.c:430 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n" msgstr "Misslyckades att avaktivera symboliska länken \"%s\": %s\n" Avaktivera kan ersättas med "ta bort". Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.