Re: wget-1.5.3

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 1999-11-14 20:37:12

> Här kommer (äntligen) mitt första förslag till översättning av wget. Lite
> kritisk granskning hade inte skadat alls, det är många översättningar jag
> är osäker på.
> 
> /Christian

#: src/ftp.c:474
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr "Anslutningsfel (%s).\n"

Är det här ett meddelande man får när bind misslyckas?  I såfall är
anslutningsfel lite missvisande, jag får intrycket av att man inte
kan ansluta till den andra maskinen.  Vad det skulle kunna vara i stället
vet jag inte, bindningsfel??

#: src/ftp.c:1049
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr "Rekursionsdjupet %d överskred det maximala djupet &d.\n"

&d -> %d.  Om du kör emacs och po-mode hottas sånt här när man
trycker V (validering).  Kör du inte emacs kan man göra det manuellt:
msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null wget-1.5.3.sv.po

Jag har för mig att TP-roboten inte accepterar po-filer som har
valideringsfel.


#: src/ftp.c:1119
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr "Den symboliska länken har ett ogiltigt namn, hoppar över.\n"

Lite kortare förslag: "Ogiltig symbolisk länk, hoppar över".


#: src/ftp.c:1155
#, c-format
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
msgstr "Symboliska länkar understöds inte, hoppar över den symboliska länken \"%s\".\n"

Lite kortare, understöds -> stöds,
hoppar över den symboliska länken -> hoppar över symbolisk länk

#, c-format
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
msgstr ""
"%s: Varning: omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget fullt\n"
"kvalifierat domännamn\n"

Kvalifierat är felstavat, men jag vet inte vad du är ute efter.
Kvalificerat?  FQDN är svårt att översätta, men kanske
"omvänd uppslagning av den lokala adressen gav inget fullständigt
domännamn" räcker?


#: src/http.c:685
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr "Okänt auktoriseringsschema.\n"

Scheme kan även betyda system, metod.  Jag tror det är den betydelsen som
avses, men du bör kontrollera koden.  I såfall skulle jag föreslå
"Okänd auktoriseringsmetod."

#: src/init.c:485
#, c-format
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
msgstr "%s: %s: Ange \"on\" eller \"off\".\n"

Inget "Please" i svenska? :-)

"  -O   --output-document=FIL    skriv dokument till FIL.\n"
"  -nc, --no-clobber             lusa inte ner existerande filer.\n"

Kanske: "skriv inte över existerande filer."?

"  -Y,  --proxy=on/off           sätt proxy till på (on) eller av (off).\n"
"  -Q,  --quota=ANTAL            sätt quota för hämtning till ANTAL.\n"

quota -> begränsning eller bara gräns:
"sätt gräns för hämtning till ANTAL."


msgstr ""
"Rekursiv hämtning:\n"
"  -r,  --recursive             rekursiv webbsugning -- används varsamt!.\n"

Jag föreslår webbhämtning istället.

"  -l,  --level=ANTAL           maximalt rekursionsdjup (0 för obegränsat).\n"
"       --delete-after          radera nerladdade filer.\n"
"  -k,  --convert-links         konvertera icke-relativa länkar till relativa.\n"

Jag ser att även orginalet har icke-relativa (non-relative) men skulle föredra
absoluta istället.

#: src/main.c:577
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr "Kan inte tidsstämpla och inte inte lusa ner gamla filer på samma gång.\n"
"inte inte"?

#: src/main.c:688
#, c-format
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
msgstr "Nerladdningsquota (%s byte) ÖVERSKRIDEN!\n"

Nerladdningsgräns kanske?

#: src/netrc.c:439
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan inte processa %s: %s\n"

stat har överstats med "ta status på" i andra po-filer.  Processa låter
för mig som om man försöker gåra något med filinnehållet.

#: src/utils.c:430
#, c-format
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
msgstr "Misslyckades att avaktivera symboliska länken \"%s\": %s\n"

Avaktivera kan ersättas med "ta bort".

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.