> Jan D. tryckte slumpvis på knapparna och fick fram: > > Några bra förslag på "unsurfacer" och "resurfacer" är det jag söker. > > Att använda begreppet "yta" är väl lika nytt och lika bra eller dåligt > på svenska som på engelska. Jag tycker ditt "ytkodning" är bra, och > omvändningen föreslår jag "ytavkodning" eller "ytdekodning". För att vara litet klargörande vill jag bara tillägga att "yta" i den här meningen inte är nytt vare sig på engelska eller på svenska. Mycken lingvistisk teori behandlar regler som transformerar representationer på djupnivå (motsv. tankar) till representationer på ytnivå (motsv. talat eller skrivet språk) och tvärtom. Det förekommer även i sammanhang som liknar det här, som t.ex. tvånivåmorfologi (sök på Kimmo Koskeniemi eller TWOL) där man försöker hitta enkla regler för de förändringar som sker när man t.ex. böjer verb. /David, datorlingvist Jan.Djarv@mbox200.swipnet.se on 99-10-11 21:08:03 Please respond to sv@li.org To: sv@li.org cc: (bcc: Sven David/NL01/XPDS) Subject: Re: recode 3.5 Ytavkodning passar bra ihop med ytkodning i så fall. > > > N msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" > > N msgstr "dec okt hex UCS2 Mne %s\n" > > Det var inte meningen att korta av ett blanktecken efter "Mne", eller > hur? Detta är väl en rubrik, så den bör väl stämma med hur > dataraderna efteråt skrivs ut. Oj, tack för det. > > Om du gör dec, okt, och hex gemena bör du väl göra även men gement. > Ja. > > N msgid "Unrecognised surface name `%s'" > > N msgstr "Okänt namn på yta: \"%s\"" > > Kortare förslag: "Okänt ytnamn: ..." Jag känner mig lite dum att jag inte hittade den enkla varianten. > > > N msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" > > N msgstr "Inte möjligt koda från \"%s\" till \"%s\"" > > Alternativt förslag: "Omöjligt koda om från ..." Något kortare i alla fall. Jan D.
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.