Göran skrev: > > Göran skrev. > > > #: src/copy.c:925 > > > #, c-format > > > msgid "%s -> %s (unbackup)\n" > > > msgstr "%s -> %s (backa säkerhetskopia)\n" > > > > Jag hör ofta verbet "backa" som synonym för att ta en säkerhetskopia. > > Backa säkerhetskopia blir för mig då att ta säkerhetskopia av > > säkerhetskopian. Är det det som avses, eller är det att ta tillbaka > > data från säkerhetskopia? > > Det undrade jag också först, så när jag översatte det så fick jag > titta i koden för att förstå. > > Meddelandet kan fås från cp, mv etc. De kan ju fås att flytta undan > en existerande fil till ett ~-namn. Om den därpå följande kopieringen > misslyckas så flyttas säkerhetskopian tillbaka. Det är detta som > rapporteras med ovanstående meddelande. (Om man har sagt --verbose.) > > Så jag menade "backa" i betydelsen "ta tillbaka" eller "ångra", inte > som slang för "back up". Men om det kan missförstås så är det kanske > inte så lyckat. (Risken blir kanske mindre med %s:en ifyllda i och > för sig, men ändå.) Jag tänkte inte på %s:en, det är nog sant att det blir mer tydligt när de är ifyllda. > Blir det bättre med "återta säkerhetskopia"? Eller har någon bättre > förslag? Det låter utmärkt tycker jag. Jan D. >
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.