> Göran skrev. > > #: src/copy.c:925 > > #, c-format > > msgid "%s -> %s (unbackup)\n" > > msgstr "%s -> %s (backa säkerhetskopia)\n" > > Jag hör ofta verbet "backa" som synonym för att ta en säkerhetskopia. > Backa säkerhetskopia blir för mig då att ta säkerhetskopia av > säkerhetskopian. Är det det som avses, eller är det att ta tillbaka > data från säkerhetskopia? Det undrade jag också först, så när jag översatte det så fick jag titta i koden för att förstå. Meddelandet kan fås från cp, mv etc. De kan ju fås att flytta undan en existerande fil till ett ~-namn. Om den därpå följande kopieringen misslyckas så flyttas säkerhetskopian tillbaka. Det är detta som rapporteras med ovanstående meddelande. (Om man har sagt --verbose.) Så jag menade "backa" i betydelsen "ta tillbaka" eller "ångra", inte som slang för "back up". Men om det kan missförstås så är det kanske inte så lyckat. (Risken blir kanske mindre med %s:en ifyllda i och för sig, men ändå.) Blir det bättre med "återta säkerhetskopia"? Eller har någon bättre förslag?
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.