Re: Glibc 2.1, hela filen

From: Jan D. (Jan.Djarv_at_mbox200.swipnet.se)
Date: 1999-01-17 17:00:22

Bosse skrev:

> - 'public key' är översatt med 'publik nyckel' vilket inte är särskilt
> beskrivande. Varför inte använda MS översättning 'Offentlig nyckel' eller
> varför inte 'Öppen nyckel' eller 'Allmän nyckel'?

Det är för att få en översättning som är lätt att förstå om man kan
det engelska uttrycket.

> - "server" är översatt med "betjänt" - är inte "server" bättre?

Detta motsäger lite av det som står ovan om publik nyckel.  Dock så känns
inte server som svenska för mig.  Jag vet inte om det kommit med i den nya
S.A.O.L (någon som kan kolla upp det?).  I förra utgåvan finns serva,
i betydelsen betjäna, med så server kanske inte är så främmande som jag
tycker.  Vad anser övriga?

> - "Parse error" är översatt med "Parsfel" - är inte "Tolkningsfel" bättre?

Det är inte riktigt samma sak.  Svenskan har mig veterligt inget bra
ord för engelskans "parse", men det är ingen översättning i den betydelse
som tolkningsfel skulle göra gällande.

> Sedan har jag några allmänna kommentarer/frågor:
> 
> -ing-former tycker jag också är lite omständiga. Är det inte bättre att ha
> infinitiv? Några exempel:
> #: timezone/zic.c:863
> #, c-format
> msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
> msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
> - "%s: Kan inte stänga %s: %s\n"
> 

Betydelseglidning har andra redan tagit upp.  Det är sant att dina
uttryck är lättare, men de kan inte alla bytas ut med bibehållen
betydelse, så jag låter dessa vara kvar som de är.

> 'given' är en ganska ovanlig verbform - är det inte vanligare att skriva t
> ex
> #: timezone/zic.c:484
> #, c-format
> msgid "%s: More than one -d option specified\n"
> msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
> - "%s: Flaggan -d har angetts mer än en gång\n"
> 
> likaså 'funnet' är ganska ovanligt:
> #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
> msgid "No medium found"
> msgstr "Inget medium funnet"
> - "Hittade inget medium."

Jag får inte intrycket av att given eller funnet skulle vara ovanliga.
Jag tror ingen kan missförstå meddelandena, vilket ju är det viktiga.

> Sedan har jag några allmänna kommentarer också:
> #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
> #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
> msgid "Child exited"
> msgstr "Barnprocess avslutades"
> - låter det inte lite enklare och  mer rakt på sak om man skriver
> "Barnprocess avslutad"?

Visst.

> #: nis/nis_print.c:322
> #, c-format
> msgid "Creation Time : %s"
> msgstr "Tid skapad : %s"
> - har man skapat tid? Vore det inte bättre att bara ha "Skapad: %s". Tid är
> väl underförstått från %s.

Skapad räcker nog.

> #: locale/programs/locale.c:346
> msgid "while preparing output"
> msgstr "när utadata förbereddes"
> -  "när utdata förbereddes"
> - stavfel
> 
> #: nis/nis_print.c:262
> #, c-format
> msgid "Table Type          : %s\n"
> msgstr "Tabell typ          : %s\n"
> - "Tabelltyp          : %s\n" - särskrivning
> 
> #: nis/nis_print.c:314
> #, c-format
> msgid "Object Name   : %s\n"
> msgstr "Objekt namn   : %s\n"
> - "Objektnamn   : %s\n" - särskrivning
> 
> #: nis/nis_print.c:324
> msgid "Object Type   : "
> msgstr "Objekt type   : "
> - msgstr "Objekttyp   : " - särskrivning, stavfel

Fixade, tack.

	Jan D.

Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.