Hej Jag heter Bosse och jag är relativt ny i den här gruppen och jag försöker 'bli lite varm i kläderna' så jag tänkte att ett bra sätt är att kolla vad andra har gjort. Jag hoppas att ingen misstycker... Jag läste igenom filen (inte så där jättenoga) och jag hittade ett några saker som jag tyckte att jag borde kommentera. Först har jag några termfrågor - 'public key' är översatt med 'publik nyckel' vilket inte är särskilt beskrivande. Varför inte använda MS översättning 'Offentlig nyckel' eller varför inte 'Öppen nyckel' eller 'Allmän nyckel'? - "server" är översatt med "betjänt" - är inte "server" bättre? - "Parse error" är översatt med "Parsfel" - är inte "Tolkningsfel" bättre? Sedan har jag några allmänna kommentarer/frågor: -ing-former tycker jag också är lite omständiga. Är det inte bättre att ha infinitiv? Några exempel: #: timezone/zic.c:863 #, c-format msgid "%s: Error closing %s: %s\n" msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n" - "%s: Kan inte stänga %s: %s\n" #: timezone/zic.c:856 #, c-format msgid "%s: Error reading %s\n" msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n" - "%s: Kan inte läsa %s\n" #: timezone/zic.c:1535 #, c-format msgid "%s: Error writing %s\n" msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n" - "%s: Kan inte skriva till %s.\n" #: timezone/zdump.c:266 #, c-format msgid "%s: Error writing standard output " msgstr "%s: Fel vid skrivning till standard ut " - "%s: Kan inte skriva till standard ut " 'given' är en ganska ovanlig verbform - är det inte vanligare att skriva t ex #: timezone/zic.c:484 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n" - "%s: Flaggan -d har angetts mer än en gång\n" likaså 'funnet' är ganska ovanligt: #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814 msgid "No medium found" msgstr "Inget medium funnet" - "Hittade inget medium." Sedan har jag några allmänna kommentarer också: #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39 msgid "Child exited" msgstr "Barnprocess avslutades" - låter det inte lite enklare och mer rakt på sak om man skriver "Barnprocess avslutad"? #: nis/nis_print.c:322 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Tid skapad : %s" - har man skapat tid? Vore det inte bättre att bara ha "Skapad: %s". Tid är väl underförstått från %s. #: locale/programs/locale.c:346 msgid "while preparing output" msgstr "när utadata förbereddes" - "när utdata förbereddes" - stavfel #: nis/nis_print.c:262 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tabell typ : %s\n" - "Tabelltyp : %s\n" - särskrivning #: nis/nis_print.c:314 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Objekt namn : %s\n" - "Objektnamn : %s\n" - särskrivning #: nis/nis_print.c:324 msgid "Object Type : " msgstr "Objekt type : " - msgstr "Objekttyp : " - särskrivning, stavfel Sedan undrar jag om det är någon i gruppen som har tips på var/hur jag ska börja om jag vill översätta någonting. Hälsningar, Bosse
Arkiv genererat av hypermail 2.1.1.