Författare: Patrik Johansson (patjoh_at_itstud.chalmers.se)
Datum: 2004-06-10 12:07:07
Hej. Tackar för kommentarerna på översättningen av gtick! > msgid "" > "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n" > "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n" > "Logo by Mario Andres Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n" > "\n" > "Homepage:\n" > "http://www.antcom.de/gtick/\n" > "\n" > "Email bug reports, comments, etc. to\n" > "Developer's mailing list:\n" > "gtick-devel@nongnu.org" > msgstr "" > "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n" > "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n" > "Logotyp av Mario Andrés Pagella <mapagella@fitzroy-is.com.ar>\n" > > > Jag brukar klämma dit ett "riktigt" copyright-tecken: © > Det finns i ISO-8859-1 och det känns synd att inte använda det. Intressant, tänkte inte ens på att det fanns. > #: src/metro.c:1504 > msgid "" > "Couldn't start metronome.\n" > "Please check if specified sound device\n" > "and sample file are accessible." > msgstr "" > "Kunde inte starta metronom.\n" > "Var god kontrollera att den specificerade ljudenheten\n" > "och testfilen är tillgängliga." > > Är du säker på att "sample file" inte är en fil med samplade ljud? > D.v.s. > en digital ljudfil i största allmänhet. Bara undrar. Hade också den tanken men jag vet inte varför jag valde testfil sedan. Så jag skickade ett meddelande till skaparen av programmet, och det skulle helt riktigt vara en samplingsfil. Då är frågan, skall man översätta det till "samplingsfilen" eller "filen med samplade ljud"? Med vänlig hälsning Patrik Johansson _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.