Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-06-06 20:36:27
> # Translation of gtick-0.2.12.po to Swedish > # This file is distributed under the same license as the gtick package. > # Copyright (C) YEAR Roland Stigge > # Patrik Johansson <patjoh@itstud.chalmers.se>, 2004 YEAR skall nog fyllas i där. > "Last-Translator: \n" Det fattas något här. :-) > "Usage: %s [OPTION...]\n" > "Användning: %s [ALTERNATIV...]\n" Vi har någon gång bestämt att använda ordet "flagga" som översättning av "option". Åtminstone i den här meningen, som argument till program. > "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n" > "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n" > "Copyright (c) 1999, Alex Roberts <bse@dial.pipex.com>\n" > "Copyright (c) 2003, Roland Stigge <stigge@antcom.de>\n" I ISO-8859-1 finns ett riktigt copyright-tecken: ©. Använd det! Förekommer i ytterligare något meddelande. > #: src/metro.c:965 > msgid "/Metronome/_Manual Timer" > msgstr "/Metronome/_Manuellt tidtagarur" Du missade att översätta till Metronom där. > #: src/metro.c:967 > msgid "/Metronome/_Quit" > msgstr "/Metronome/_Avsluta" Där också. > #: src/metro.c:980 > #: src/metro.c:1016 > msgid "/Options/Show _Accent Table" > msgstr "/Alternativ/Visa tryck_accentst_abell" Du skall nog bara ha med ett understrykningstecken. Vilket a du väljer antar jag inte spelar någon roll. > "Here, you can approximate the desired\n" > "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" > "Här kan du approximera den eftersökta\n" > "hastigheten genom att klicka på \"Klicka\"-knappen.\n" Jag skulle nog skrivit "önskade" istället för "eftersökta". _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.