Författare: Göran Uddeborg (goeran_at_uddeborg.se)
Datum: 2004-03-29 12:02:50
Nu har jag tittat igenom resten av screem. > #: src/screem-window-menus.c:2872 > N msgid "Bullet List" > N msgstr "Punktlista" > #: src/screem-window-menus.c:2874 > N msgid "Bulleted List" > N msgstr "Onumrerad lista" Är inte det lite inkonsekvent? Jag skulle nog översatt båda två till "Punktlista". > #: src/screem-window-menus.c:3036 > N msgid "Display credits for the creators of Screem" > N msgstr "Visa tacklista för skaparna av Screem" I något sammanhang, jag minns inte om det var här på listan eller någon annastan, har vi diskuterat hur vi skall översätta "credits" i den här betydelsen. Har jag föreslagit "medverkande", eller har jag bara tänkt det? När det gäller filmer och så, där jag antar att uttrycket "credits" är taget ifrån, så säger man ju "medverkande" på svenska. Här skulle man kunna ta t.ex. Visa medverkande skapare av Screem eller Visa författare som medverkat till Screem eller något sådant. _______________________________________________ sv mailing list sv@li.org http://lists.alt.org/mailman/listinfo/sv
Arkiv genererat av hypermail pre-2.1.8.